釋意論視角下TED教育主題演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-19 05:21
在我國“一帶一路”和“擴(kuò)大開放”的政策引領(lǐng)下,中外文化交流與合作不斷加強(qiáng),國際性交流平臺的作用愈加凸顯。作為風(fēng)靡全球的思想傳播平臺,TED大會越來越受到語言研究者的關(guān)注。尤其近年來,針對它的討論不斷增多。然而,作為TED大會重要的組成部分,教育類演講得到的討論和研究卻相對較少。釋意論是比較成熟的口譯理論,受到世界各地學(xué)者們的廣泛關(guān)注。在教育類演講的翻譯中,對該理論的應(yīng)用研究較少。本翻譯報告的模擬口譯實踐采用的是交替?zhèn)髯g的形式。材料選取的是英國著名教育家Ken Robinson在TED大會上的三個演講:《學(xué)校扼殺創(chuàng)造力嗎》《如何逃出教育的死亡谷》和《展開學(xué)習(xí)革命》。通過對Ken Robinson演講的模擬口譯,筆者主要發(fā)現(xiàn)和解決的口譯難題是表義不明問題、邏輯性處理問題和幽默語漢譯問題。為了解決這些問題,筆者深入分析了釋意論的三角模型,主要包括:源語聽辨理解、脫離語言外殼和重新表達(dá)。這一模型強(qiáng)調(diào)的是將語言外殼打碎,譯者需根據(jù)受眾的文化和語言習(xí)慣將譯文輸出得更自然。筆者運用釋意論三角模型,總結(jié)了教育類演講英譯漢口譯的臨場處理方法,主要包括省譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換語態(tài)法、順譯法、調(diào)整法、重組法、脫離...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 General content of the task
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Introduction to the practice
2.1.1 Introduction to the speaker
2.1.2 Introduction to the characteristics of the speech
2.1.3 Introduction to the materials of the speech
2.2 Pre-task preparation
2.2.1 Long-term preparation
2.2.2 Short-term preparation
2.3 Implementation of the task
2.3.1 The beginning stages
2.3.2 Follow-up work
2.3.3 Reflection after practicing
3 THE INTERPRETIVE THEORY USED IN THE INTERPRETING PRACTICE..
3.1 Introduction to the interpretive theory
3.2 Literature review
3.3 Applicability of the interpretive theory in the interpreting practice
4 CASE ANALYSIS OF THE INTERPERTING PRACTICE
4.1 Problems of ambiguity and strategies to deal with them
4.1.1 The ambiguity caused by colloquial language
4.1.2 The ambiguity caused by ellipsis
4.2 Logical problems for interpreting and coping strategies
4.2.1 The logical problems for interpreting caused by passive voice
4.2.2 The logical problems for interpreting caused by parenthesis
4.3 Problems of English-Chinese humor language interpreting and coping strategies
4.3.1 The problems of rhetorical devices on English-Chinese humor language interpreting
4.3.2 The problems of expression modes on English-Chinese humor language interpreting
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:4017724
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 General content of the task
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Introduction to the practice
2.1.1 Introduction to the speaker
2.1.2 Introduction to the characteristics of the speech
2.1.3 Introduction to the materials of the speech
2.2 Pre-task preparation
2.2.1 Long-term preparation
2.2.2 Short-term preparation
2.3 Implementation of the task
2.3.1 The beginning stages
2.3.2 Follow-up work
2.3.3 Reflection after practicing
3 THE INTERPRETIVE THEORY USED IN THE INTERPRETING PRACTICE..
3.1 Introduction to the interpretive theory
3.2 Literature review
3.3 Applicability of the interpretive theory in the interpreting practice
4 CASE ANALYSIS OF THE INTERPERTING PRACTICE
4.1 Problems of ambiguity and strategies to deal with them
4.1.1 The ambiguity caused by colloquial language
4.1.2 The ambiguity caused by ellipsis
4.2 Logical problems for interpreting and coping strategies
4.2.1 The logical problems for interpreting caused by passive voice
4.2.2 The logical problems for interpreting caused by parenthesis
4.3 Problems of English-Chinese humor language interpreting and coping strategies
4.3.1 The problems of rhetorical devices on English-Chinese humor language interpreting
4.3.2 The problems of expression modes on English-Chinese humor language interpreting
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:4017724
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4017724.html
最近更新
教材專著