2018年旅游培訓(xùn)項(xiàng)目交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-07 05:20
2018年旅游培訓(xùn)項(xiàng)目由國家商務(wù)部主辦、哈爾濱商業(yè)大學(xué)承辦,黑龍江大學(xué)合辦。《2018年旅游培訓(xùn)項(xiàng)目交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告》以2018年5月9日至6月28日的兩期旅游項(xiàng)目研修班交替?zhèn)髯g講座為研究對(duì)象。講座題目分別為《旅游產(chǎn)品開發(fā)及市場策劃》、《中國通史》、《中國旅游地理》和《中國游客境外游特點(diǎn)》。此次漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐主要有三個(gè)比較突出的翻譯問題,分別為地名翻譯問題、譯文非流利問題及譯文邏輯問題。導(dǎo)致這三個(gè)口譯問題的主要原因是譯員不了解地名翻譯的原則;漢語邏輯梳理能力不足及漢英譯語輸出能力欠缺。筆者通過運(yùn)用地名翻譯原則、增強(qiáng)漢語核心信息提取能力、增強(qiáng)漢英譯語輸出能力和顯化隱性邏輯等策略可以在很大程度上解決上述問題。
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 口譯實(shí)踐任務(wù)簡介
第一節(jié) 口譯任務(wù)簡介
第二節(jié) 委托方與客戶簡介
本章小結(jié)
第二章 口譯實(shí)踐過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、早期譯前準(zhǔn)備
二、中后期譯前準(zhǔn)備
三、臨時(shí)準(zhǔn)備
第二節(jié) 口譯過程
第三節(jié) 譯后評(píng)估
本章小結(jié)
第三章 口譯實(shí)踐問題分析
第一節(jié) 地名翻譯問題及分析
一、地名名稱的翻譯問題及分析
二、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯問題及分析
第二節(jié) 譯文非流利問題及分析
第三節(jié) 譯文邏輯問題及分析
本章小結(jié)
第四章 口譯問題解決策略
第一節(jié) 運(yùn)用地名翻譯原則
一、地名名稱的翻譯策略
二、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯策略
第二節(jié) 非流利與譯文邏輯問題解決策略
一、提高漢語核心信息提取能力
二、增強(qiáng)漢英譯語輸出能力
三、顯化隱性邏輯
本章小結(jié)
第五章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 對(duì)譯員工作的認(rèn)識(shí)
第二節(jié) 收獲與反思
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):4014870
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 口譯實(shí)踐任務(wù)簡介
第一節(jié) 口譯任務(wù)簡介
第二節(jié) 委托方與客戶簡介
本章小結(jié)
第二章 口譯實(shí)踐過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、早期譯前準(zhǔn)備
二、中后期譯前準(zhǔn)備
三、臨時(shí)準(zhǔn)備
第二節(jié) 口譯過程
第三節(jié) 譯后評(píng)估
本章小結(jié)
第三章 口譯實(shí)踐問題分析
第一節(jié) 地名翻譯問題及分析
一、地名名稱的翻譯問題及分析
二、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯問題及分析
第二節(jié) 譯文非流利問題及分析
第三節(jié) 譯文邏輯問題及分析
本章小結(jié)
第四章 口譯問題解決策略
第一節(jié) 運(yùn)用地名翻譯原則
一、地名名稱的翻譯策略
二、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯策略
第二節(jié) 非流利與譯文邏輯問題解決策略
一、提高漢語核心信息提取能力
二、增強(qiáng)漢英譯語輸出能力
三、顯化隱性邏輯
本章小結(jié)
第五章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 對(duì)譯員工作的認(rèn)識(shí)
第二節(jié) 收獲與反思
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):4014870
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4014870.html
上一篇:《大水將至》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著