《大水將至》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-01 22:31
本次翻譯實(shí)踐文本內(nèi)容節(jié)選了《大水將至》一書(shū)的序言和第一、二章。本書(shū)是作者杰夫·古德?tīng)栐?2個(gè)國(guó)家所進(jìn)行的前線報(bào)道,以第一人稱視角下的實(shí)地新聞?wù)宫F(xiàn)了世界各地一系列正在下沉的島嶼和城市,強(qiáng)調(diào)了海平面上升的巨大危險(xiǎn)。作者寫(xiě)此書(shū)的目的在于讓讀者認(rèn)識(shí)到氣候變暖的嚴(yán)重性,呼吁沿海城市和國(guó)家采取行動(dòng),迅速實(shí)施長(zhǎng)期的專項(xiàng)項(xiàng)目來(lái)維護(hù)自己的海岸線。語(yǔ)言實(shí)事求是、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。鑒于本書(shū)的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,譯者的本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以目的論理論為指導(dǎo),采用相應(yīng)的翻譯方法和策略實(shí)現(xiàn)該理論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則,希望能為科普文本和相關(guān)主題的作品翻譯提供更多有益的借鑒。報(bào)告分為四部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景和對(duì)原文本特點(diǎn)的分析;第二部分則是從譯前準(zhǔn)備、譯中、譯后審校介紹了翻譯過(guò)程;第三部分是報(bào)告的主體部分案例分析,從詞匯、句子、修辭三個(gè)方面分析了實(shí)踐過(guò)程中遇到的困難和問(wèn)題,并運(yùn)用不同的翻譯策略和方法進(jìn)行處理;最后一部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括未解決的問(wèn)題和對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)。
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Analysis of the Source Text
2.Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading of Source Text and Parallel Text
2.1.2 Establishment of Translation Aids and Glossary
2.1.3 Selection of Translation Theory and Strategies
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
3.Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Analysis and Selection of the Meaning in the Context
3.1.2 Annotation on Names of Characters and Places
3.1.3 Conveyance of Implied Meaning of Culture-loaded Words
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Adjustment of Sentence Order
3.2.2 Other Translation Skills of Sentence
3.3 Translation of Rhetorical Devices
3.3.1 Satire and Irony
3.3.2 Metaphor and Simile
3.3.3 Hyperbole
4.Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
本文編號(hào):4013860
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Analysis of the Source Text
2.Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading of Source Text and Parallel Text
2.1.2 Establishment of Translation Aids and Glossary
2.1.3 Selection of Translation Theory and Strategies
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
3.Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Analysis and Selection of the Meaning in the Context
3.1.2 Annotation on Names of Characters and Places
3.1.3 Conveyance of Implied Meaning of Culture-loaded Words
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Adjustment of Sentence Order
3.2.2 Other Translation Skills of Sentence
3.3 Translation of Rhetorical Devices
3.3.1 Satire and Irony
3.3.2 Metaphor and Simile
3.3.3 Hyperbole
4.Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
本文編號(hào):4013860
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4013860.html
上一篇:“閱讀圈”模式在初中英語(yǔ)閱讀課堂中應(yīng)用的行動(dòng)研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著