中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

理雅各《禮記》翻譯的局限——兼論中國(guó)經(jīng)典外譯問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2024-06-13 19:34
  理雅各的《禮記》譯本是西方世界至今最為常用的參考文獻(xiàn),但它仍然不可避免地帶有某些局限性。其一,他的翻譯底本選擇了當(dāng)時(shí)最流行的科舉讀本,而不是當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)水平最高的《禮記》注疏文本;其二,傳教士的身份使得其翻譯局限于基督教文化;其三,文化差異和禮學(xué)功底不足,使其譯文字句受困于中國(guó)經(jīng)典字詞的多義性或歧義性。當(dāng)今的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典外譯,實(shí)際上是一種重譯或再譯。今天所面臨的困難在于,翻譯者的古文獻(xiàn)訓(xùn)練與外語(yǔ)訓(xùn)練極不對(duì)稱,很難找到兩者俱佳的優(yōu)秀人才。如果不熟悉經(jīng)學(xué)史,撇開(kāi)歷代注疏而直接切入元典的外文翻譯,會(huì)造成更大的語(yǔ)義混亂。

【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)

【文章目錄】:
一、底本選擇
二、基督教視角
三、多義或歧義解讀
四、余論:關(guān)于經(jīng)典外譯



本文編號(hào):3993546

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3993546.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61451***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com