“2018年中歐環(huán)境技術(shù)合作論壇”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 00:36
當(dāng)前,環(huán)保行業(yè)作為一種新興行業(yè),受到各行各業(yè)的重視。2018年中歐環(huán)境技術(shù)合作論壇圍繞主題“中歐環(huán)境技術(shù)交流與合作”展開(kāi)熱議,中歐兩方力求在環(huán)保行業(yè)這一領(lǐng)域?qū)ふ移鯔C(jī),展開(kāi)合作,共同促進(jìn)環(huán)境技術(shù)的推廣和環(huán)保行業(yè)的發(fā)展。如何將各位嘉賓的話語(yǔ)翻譯到位,讓觀眾明白講話人所傳達(dá)的信息,將歐洲的先進(jìn)的環(huán)境技術(shù)順利宣傳到我們國(guó)家,將我們國(guó)家目前對(duì)于環(huán)保行業(yè)所做的貢獻(xiàn)向各位專(zhuān)家一一闡述清楚,還要同時(shí)進(jìn)行中英雙語(yǔ)翻譯,克服現(xiàn)場(chǎng)的嘈雜噪音,這就需要翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平過(guò)硬,心理素質(zhì)良好,應(yīng)用一些理論技巧加以指導(dǎo)。筆者以此次合作論壇的發(fā)言人的發(fā)言?xún)?nèi)容為翻譯實(shí)踐材料進(jìn)行中英雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g的模擬實(shí)踐。本報(bào)告就此次中英雙語(yǔ)模擬實(shí)踐,從口譯實(shí)踐簡(jiǎn)介,口譯實(shí)踐過(guò)程,口譯案例分析,口譯實(shí)踐總結(jié)這四個(gè)主要方面來(lái)分析和總結(jié)筆者的表現(xiàn)。通過(guò)此次中英雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐,筆者鍛煉了自身的交替?zhèn)髯g實(shí)踐能力,提高了口譯理論和技巧的靈活運(yùn)用能力,對(duì)環(huán)保領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有了一定的了解,增加了專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備量,同時(shí)也對(duì)自身在中英雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g方面的不足有更進(jìn)一步的了解。此外,筆者也希望通過(guò)此次實(shí)踐,能夠?qū)τ陉P(guān)注我國(guó)環(huán)保行業(yè)發(fā)展以及國(guó)際環(huán)境技術(shù)新動(dòng)...
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
1.1 口譯實(shí)踐概況
1.2 口譯實(shí)踐安排
1.3 口譯實(shí)踐意義
2 口譯實(shí)踐過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備主題背景
2.1.2 準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 了解會(huì)議流程
2.1.4 了解發(fā)言人語(yǔ)言風(fēng)格
2.1.5 熟悉模擬場(chǎng)地
2.2 譯中階段
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 口譯案例分析
3.1 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
3.2 理論指導(dǎo)實(shí)踐過(guò)程
3.2.1 順譯
3.2.2 省譯
3.2.3 轉(zhuǎn)譯
3.2.4 概括
3.3 問(wèn)題及解決方案
3.3.1 漏譯問(wèn)題及解決方案
3.3.2 誤譯問(wèn)題及解決方案
3.3.3 句式單一問(wèn)題及解決方案
4 口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升語(yǔ)言表達(dá)能力
4.2.2 加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)
4.2.3 完善口譯練習(xí)模式
4.2.4 珍惜口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 口譯實(shí)踐原文與譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):3990518
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
1.1 口譯實(shí)踐概況
1.2 口譯實(shí)踐安排
1.3 口譯實(shí)踐意義
2 口譯實(shí)踐過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 準(zhǔn)備主題背景
2.1.2 準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 了解會(huì)議流程
2.1.4 了解發(fā)言人語(yǔ)言風(fēng)格
2.1.5 熟悉模擬場(chǎng)地
2.2 譯中階段
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 口譯案例分析
3.1 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
3.2 理論指導(dǎo)實(shí)踐過(guò)程
3.2.1 順譯
3.2.2 省譯
3.2.3 轉(zhuǎn)譯
3.2.4 概括
3.3 問(wèn)題及解決方案
3.3.1 漏譯問(wèn)題及解決方案
3.3.2 誤譯問(wèn)題及解決方案
3.3.3 句式單一問(wèn)題及解決方案
4 口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升語(yǔ)言表達(dá)能力
4.2.2 加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)
4.2.3 完善口譯練習(xí)模式
4.2.4 珍惜口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 口譯實(shí)踐原文與譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):3990518
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3990518.html
最近更新
教材專(zhuān)著