“2018年中歐環(huán)境技術(shù)合作論壇”模擬交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-07 00:36
當前,環(huán)保行業(yè)作為一種新興行業(yè),受到各行各業(yè)的重視。2018年中歐環(huán)境技術(shù)合作論壇圍繞主題“中歐環(huán)境技術(shù)交流與合作”展開熱議,中歐兩方力求在環(huán)保行業(yè)這一領(lǐng)域?qū)ふ移鯔C,展開合作,共同促進環(huán)境技術(shù)的推廣和環(huán)保行業(yè)的發(fā)展。如何將各位嘉賓的話語翻譯到位,讓觀眾明白講話人所傳達的信息,將歐洲的先進的環(huán)境技術(shù)順利宣傳到我們國家,將我們國家目前對于環(huán)保行業(yè)所做的貢獻向各位專家一一闡述清楚,還要同時進行中英雙語翻譯,克服現(xiàn)場的嘈雜噪音,這就需要翻譯人員的專業(yè)水平過硬,心理素質(zhì)良好,應(yīng)用一些理論技巧加以指導。筆者以此次合作論壇的發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容為翻譯實踐材料進行中英雙語交替?zhèn)髯g的模擬實踐。本報告就此次中英雙語模擬實踐,從口譯實踐簡介,口譯實踐過程,口譯案例分析,口譯實踐總結(jié)這四個主要方面來分析和總結(jié)筆者的表現(xiàn)。通過此次中英雙語交替?zhèn)髯g模擬實踐,筆者鍛煉了自身的交替?zhèn)髯g實踐能力,提高了口譯理論和技巧的靈活運用能力,對環(huán)保領(lǐng)域的專業(yè)知識有了一定的了解,增加了專業(yè)知識儲備量,同時也對自身在中英雙語交替?zhèn)髯g方面的不足有更進一步的了解。此外,筆者也希望通過此次實踐,能夠?qū)τ陉P(guān)注我國環(huán)保行業(yè)發(fā)展以及國際環(huán)境技術(shù)新動...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯實踐簡介
1.1 口譯實踐概況
1.2 口譯實踐安排
1.3 口譯實踐意義
2 口譯實踐過程
2.1 譯前準備
2.1.1 準備主題背景
2.1.2 準備術(shù)語表
2.1.3 了解會議流程
2.1.4 了解發(fā)言人語言風格
2.1.5 熟悉模擬場地
2.2 譯中階段
2.3 譯后評價
3 口譯案例分析
3.1 吉爾的認知負荷模型
3.2 理論指導實踐過程
3.2.1 順譯
3.2.2 省譯
3.2.3 轉(zhuǎn)譯
3.2.4 概括
3.3 問題及解決方案
3.3.1 漏譯問題及解決方案
3.3.2 誤譯問題及解決方案
3.3.3 句式單一問題及解決方案
4 口譯實踐總結(jié)
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升語言表達能力
4.2.2 加強翻譯理論學習
4.2.3 完善口譯練習模式
4.2.4 珍惜口譯實踐機會
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3990518
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯實踐簡介
1.1 口譯實踐概況
1.2 口譯實踐安排
1.3 口譯實踐意義
2 口譯實踐過程
2.1 譯前準備
2.1.1 準備主題背景
2.1.2 準備術(shù)語表
2.1.3 了解會議流程
2.1.4 了解發(fā)言人語言風格
2.1.5 熟悉模擬場地
2.2 譯中階段
2.3 譯后評價
3 口譯案例分析
3.1 吉爾的認知負荷模型
3.2 理論指導實踐過程
3.2.1 順譯
3.2.2 省譯
3.2.3 轉(zhuǎn)譯
3.2.4 概括
3.3 問題及解決方案
3.3.1 漏譯問題及解決方案
3.3.2 誤譯問題及解決方案
3.3.3 句式單一問題及解決方案
4 口譯實踐總結(jié)
4.1 反思
4.2 展望
4.2.1 提升語言表達能力
4.2.2 加強翻譯理論學習
4.2.3 完善口譯練習模式
4.2.4 珍惜口譯實踐機會
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3990518
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3990518.html
最近更新
教材專著