中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《十八世紀(jì)英國(guó)的中國(guó)風(fēng)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-06-01 18:25
  在全球化時(shí)代背景下,中外文化的交流推動(dòng)了中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展步伐。與此同時(shí),為探析中國(guó)文化在國(guó)外的傳播度和影響力,中國(guó)學(xué)者越來(lái)越關(guān)注國(guó)外對(duì)中國(guó)的研究,漢學(xué)著作的翻譯也由此凸顯出其重要性。本次翻譯實(shí)踐選取的文本是《十八世紀(jì)英國(guó)的中國(guó)風(fēng)》(The Chinese Taste in Eighteenth-Century England)第八章,主要介紹十八世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家托馬斯·帕西對(duì)中國(guó)的研究,以及中國(guó)文化對(duì)英國(guó)浪漫主義產(chǎn)生的影響。譯者以該章節(jié)的漢譯作為實(shí)際案例,以斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯研究綜合法為理論指導(dǎo),分析漢學(xué)文本翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn),并總結(jié)對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一部分概述本次翻譯任務(wù)的背景和意義、翻譯文本的內(nèi)容和特征,以及基于文本特征選擇的翻譯理論及其指導(dǎo)作用。第二部分詳細(xì)介紹整個(gè)翻譯過(guò)程,主要包括前期準(zhǔn)備、中期翻譯和后期審校工作,并對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié)。第三部分是本報(bào)告的核心部分,主要包括翻譯案例分析和翻譯技巧總結(jié)。在綜合法理論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合漢學(xué)著作的特點(diǎn),首先采用引申法和注釋法對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和信息增補(bǔ),隨后使用“場(chǎng)景—框架...

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

圖1:文本類(lèi)型及相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(李德鳳,2007:261)

圖1:文本類(lèi)型及相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(李德鳳,2007:261)

者將簡(jiǎn)要介紹綜合法理論,并具體闡明綜合法理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。1.3.1綜合法理論簡(jiǎn)介1987年,當(dāng)代著名翻譯理論家瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)出版著作《翻譯研究:綜合法》(TranslationStudies:AnIntegrat....



本文編號(hào):3986294

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3986294.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ea044***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com