《十八世紀英國的中國風》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-01 18:25
在全球化時代背景下,中外文化的交流推動了中國文化“走出去”的發(fā)展步伐。與此同時,為探析中國文化在國外的傳播度和影響力,中國學者越來越關注國外對中國的研究,漢學著作的翻譯也由此凸顯出其重要性。本次翻譯實踐選取的文本是《十八世紀英國的中國風》(The Chinese Taste in Eighteenth-Century England)第八章,主要介紹十八世紀英國漢學家托馬斯·帕西對中國的研究,以及中國文化對英國浪漫主義產生的影響。譯者以該章節(jié)的漢譯作為實際案例,以斯內爾-霍恩比的翻譯研究綜合法為理論指導,分析漢學文本翻譯過程中的重難點,并總結對應的翻譯策略和方法。本翻譯實踐報告主要分為四個部分。第一部分概述本次翻譯任務的背景和意義、翻譯文本的內容和特征,以及基于文本特征選擇的翻譯理論及其指導作用。第二部分詳細介紹整個翻譯過程,主要包括前期準備、中期翻譯和后期審校工作,并對翻譯過程中遇到的難點進行分析和總結。第三部分是本報告的核心部分,主要包括翻譯案例分析和翻譯技巧總結。在綜合法理論的指導下,譯者結合漢學著作的特點,首先采用引申法和注釋法對詞語進行準確翻譯和信息增補,隨后使用“場景—框架...
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:3986294
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:文本類型及相關的翻譯標準(李德鳳,2007:261)
者將簡要介紹綜合法理論,并具體闡明綜合法理論對本次翻譯實踐的指導作用。1.3.1綜合法理論簡介1987年,當代著名翻譯理論家瑪麗·斯內爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)出版著作《翻譯研究:綜合法》(TranslationStudies:AnIntegrat....
本文編號:3986294
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3986294.html
最近更新
教材專著