中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《2018年景德鎮(zhèn)市政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-18 11:01
  近些年來(lái),中國(guó)發(fā)展迅速。在“一帶一路”的大背景下,其不斷擴(kuò)大對(duì)外開放,不斷增進(jìn)與世界其他國(guó)家的交流與合作,爭(zhēng)取以更好的形象站在國(guó)際舞臺(tái)上。而在這一過(guò)程中,跨文化交際與外宣翻譯無(wú)疑扮演著重要角色。因此,做好中國(guó)的外宣翻譯工作,為中國(guó)與世界的交流搭建一座橋梁,對(duì)幫助國(guó)際友人更好地了解中國(guó)有著重大意義。中央政府工作報(bào)告是介紹政府工作和黨中央指導(dǎo)方針及政策的重要手段,是外媒及其他國(guó)家了解中國(guó)國(guó)情的重要窗口,它的翻譯工作是外宣翻譯工作的重要一部分,已經(jīng)得到了許多人的關(guān)注。中國(guó)許多學(xué)者也已經(jīng)借助變譯、目的論、功能對(duì)等和文本類型學(xué)等理論深刻探討了這一方面的翻譯。盡管如此,可是同樣能夠顯示中國(guó)國(guó)情的縣級(jí)、市級(jí)乃至省級(jí)的政府工作報(bào)告的翻譯工作仍未得到足夠的重視,許多地方的政府工作報(bào)告尚未出現(xiàn)英文版本。景德鎮(zhèn)市政府工作報(bào)告是由景德鎮(zhèn)市市政府發(fā)行的一份官方文件。它不但描述了景德鎮(zhèn)市在過(guò)去的一年里所取得的成就,而且明確了該市未來(lái)一年所要實(shí)現(xiàn)的一系列目標(biāo)。在這篇論文中,筆者以2018年景德鎮(zhèn)市政府工作報(bào)告的翻譯為例,分別從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面介紹了政府工作報(bào)告的翻譯。首先,在詞匯層面,該論文主要介紹了專有名... 

【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Features of the task
    1.3 Purpose and significance of the task
    1.4 The structure of the thesis
2. Translation Process
    2.1 Before-translation
        2.1.1 Background and language features of the source text
        2.1.2 Relevant materials
        2.1.3 Translation tools and resources
        2.1.4 Translation schedule
    2.2 While-translation
        2.2.1 Comprehension
        2.2.2 Expression
    2.3 After-translation
        2.3.1 Review and check
        2.3.2 Feedback
        2.3.3 Improvement
3. Case Study on Jingdezhen Municipal Government Work Report 2018
    3.1 Lexical level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Numerical abbreviation
        3.1.3 Category words
        3.1.4 Words with Chinese or local characteristics
        3.1.5 Intensifiers
    3.2 Syntactic level
        3.2.1 Non-subject sentences
        3.2.2 Bamboo-structured sentences
    3.3 Textual level
        3.3.1 Reference
        3.3.2 Conjunction
        3.3.3 Repetition
4. Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論角度看《政府工作報(bào)告》的英譯[J]. 沙磊.  教育現(xiàn)代化. 2016(27)
[2]淺析漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯策略——以2016浙江省政府工作報(bào)告為例[J]. 占雅文.  校園英語(yǔ). 2016(26)
[3]文本類型理論指導(dǎo)下的《政府工作報(bào)告》英譯[J]. 沙磊.  校園英語(yǔ). 2016(23)
[4]基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語(yǔ)英譯策略研究[J]. 曾國(guó)秀,龍飛.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[5]翻譯的主體意識(shí)——2014年政府工作報(bào)告翻譯心得[J]. 童孝華.  中國(guó)翻譯. 2014(04)
[6]從詞匯層面淺談《政府工作報(bào)告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英.  當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究). 2010(06)
[7]外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J]. 涂和平.  上海翻譯. 2005(03)
[8]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義.  中國(guó)翻譯. 2004(06)
[9]政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國(guó)翻譯. 2004(01)



本文編號(hào):2923887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2923887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3631d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com