中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《神州大步走》第七章翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-12-17 05:46
  能源問題成為中國乃至世界經(jīng)濟(jì)生活中越發(fā)關(guān)注的問題,不管是國內(nèi)還是國外學(xué)者對這方面的研究都日益增加。在此大背景下,科技文獻(xiàn)翻譯近年來也受到廣泛關(guān)注。本文基于專著《神州大步走》(China Fast Forward)中替代能源相關(guān)章節(jié)的翻譯實(shí)踐,分析外國學(xué)者對中國替代能源方面的看法和見解,同時借此分析科技文本翻譯技巧,論證其翻譯方法,具有一定的運(yùn)用價值。作者以“理解—表達(dá)—變通”為框架,連貫忠實(shí)為原則,探討研究在翻譯該專著第七章內(nèi)容過程中遇到的問題。本文首先陳述選題背景、研究現(xiàn)狀和研究意義。接著,比較詳細(xì)地描述了翻譯任務(wù)流程,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和審校過程。然后以個案研究法和定性分析法解析翻譯過程中的難點(diǎn),從詞匯、語句、篇章三個層面進(jìn)行案例分析,并將其中語句層面細(xì)分為定語從句、被動句和復(fù)雜句三類進(jìn)行逐一分析和總結(jié),總結(jié)出詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、增補(bǔ)刪減等翻譯技巧,梳理歸納了科技類文本的相應(yīng)翻譯原則及方法。此外,論文總結(jié)了科技文獻(xiàn)中長難句、被動句和復(fù)雜句的翻譯策略和方法,以期為同類型文本的翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。 

【文章來源】: 錢賽衛(wèi) 上海師范大學(xué)

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 研究現(xiàn)狀
    1.3 研究意義
第二章 翻譯任務(wù)流程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 閱讀背景知識
        2.1.2 確立原則
        2.1.3 建立術(shù)語表
        2.1.4 選取翻譯工具
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 “理解、表達(dá)、變通”框架
        2.2.2 理解
        2.2.3 表達(dá)
        2.2.4 變通
    2.3 審校過程
第三章 案例分析
    3.1 詞匯層面
    3.2 句子層面
        3.2.1 定語從句
        3.2.2 被動句
        3.2.3 復(fù)雜句
    3.3 篇章層面
第四章 結(jié)論
    4.1 收獲與啟示
    4.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
致謝



本文編號:2921508

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2921508.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ef29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com