中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

概念隱喻視角下學生譯員的漢英隱喻翻譯

發(fā)布時間:2020-12-12 23:49
  隱喻,一直以來都是人類語言的獨特現(xiàn)象,但伴隨眾多學者的研究,人們逐漸認識到,隱喻不僅僅是一種語言表達方式。認知語言學家認為,隱喻是我們認識世界的一種重要手段。我們在日常生活中會遇到的隱喻數(shù)不勝數(shù),口譯員必須具備相關(guān)的技能才能更好的完成翻譯隱喻的口譯任務。所以本文作者選取了李克強總理在2018年兩會期間的媒體記者會作為材料,開展一項實驗,嘗試從喬治·萊考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論角度對實驗結(jié)果進行分析。本次研究一共邀請14位學生譯員,并分成兩組,每組7人。第一個小組接受一定量的概念隱喻理論的訓練。所有的譯員都進行現(xiàn)場口譯,并且全程錄音。本文作者對錄音內(nèi)容進行轉(zhuǎn)寫,并且從概念隱喻理論角度對學生譯員的產(chǎn)出進行對比分析,以期回答有關(guān)學生譯員面對隱喻口譯時的映射系統(tǒng)以及翻譯策略選擇的問題。通過研究發(fā)現(xiàn):接受過隱喻訓練的學生譯員的映射系統(tǒng)更加準確,更貼近于說話者所建立的映射系統(tǒng),并且概念隱喻的知識有助于學生譯員建立準確的映射,從而改善他們的口譯產(chǎn)出。在翻譯隱喻時,譯員基于具體的語境,有三種翻譯策略:直譯、意譯和省略。未接受隱喻訓練的學生譯員更傾向于使用省略的翻譯策略;谝陨辖Y(jié)論,本次報告也提... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:134 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
    1.1 Experiment Background
    1.2 Experiment Rationale
    1.3 Experiment Questions and Objectives
    1.4 Experiment Significance
    1.5 Organization of the Report
2.LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Research on Press Conference Interpreting
    2.2 Previous Research on Cognitive Linguistics
    2.3 Previous Research on Metaphors
    2.4 Conceptual Metaphor
        2.4.1 Conceptual Metaphor Theory
        2.4.2 Cross-Domain Mapping
        2.4.3 Types of Metaphors
    2.5 Translation Strategies on Metaphors
    2.6 Summary
3.EXPERIMENT METHOD
    3.1 Experiment Subjects
    3.2 Experiment Materials
    3.3 Experiment Method
4.ANALYSIS
    4.1 Conceptual Metaphors in the Material
        4.1.1 Structural Metaphors in the Material
        4.1.2 Oriental Metaphors in the Material
        4.1.3 Ontological Metaphors in the Material
    4.2 Mapping Systems of Interpreters
    4.3 Interpreting Strategies Adopted by Interpreters
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Liberal Translation
        4.3.3 Omission
5.CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications and Suggestions
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A The Source Script
    Appendix B Transcriptions of Interpreting Learners


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅.  外語教學理論與實踐. 2017(03)
[2]認知語言學發(fā)展歷程新探[J]. 翟瑞梅.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(03)
[3]論基于認知語言學的翻譯機制[J]. 蔡龍文.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2010(03)
[4]隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J]. 張廣林,薛亞紅.  東北師大學報(哲學社會科學版). 2009(04)
[5]如何闡釋認知語言學[J]. 李福印.  外語學刊. 2009(02)
[6]認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J]. 吳波.  四川外語學院學報. 2008(01)
[7]論小說翻譯中的隱喻連貫——以火的隱喻翻譯為例[J]. 譚業(yè)升.  外語教學. 2007(06)
[8]隱喻與文化教學[J]. 王守元,劉振前.  外語教學. 2003(01)
[9]語言認知和隱喻[J]. 程琪龍.  外國語(上海外國語大學學報). 2002(01)

碩士論文
[1]概念隱喻視角下《生死疲勞》中隱喻的翻譯研究[D]. 吳志煥.鄭州大學 2017
[2]關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D]. 肖娟.中南大學 2013



本文編號:2913477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2913477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e139***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com