中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古典散文英譯中的顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 13:32
  隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)傳統(tǒng)文化不斷被介紹到國(guó)外。中國(guó)典籍,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可忽視的元素,被譯成各種語(yǔ)言,其中包括詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇。根據(jù)眾多學(xué)者研究的結(jié)果,漢語(yǔ)屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言,常采用意合法,而英語(yǔ)屬于形態(tài)型語(yǔ)言,常采用形合法。這說(shuō)明漢語(yǔ)是隱性的,英語(yǔ)是顯性的。古典散文運(yùn)用的是古漢語(yǔ),其隱化程度高于現(xiàn)代漢語(yǔ)。因此在漢譯英時(shí),譯者需要將原文中隱去的部分顯化出來(lái),這樣不僅符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且使得文章更加通俗易懂。顯化,作為翻譯過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,引起了許多學(xué)者的關(guān)注,最早注意到翻譯顯化這一現(xiàn)象的是Vinay和Darbelnet。隨后關(guān)于顯化的研究層出不窮,但國(guó)內(nèi)研究起步較晚,開(kāi)始于20世紀(jì)末21世紀(jì)初。目前大多數(shù)顯化研究的對(duì)象集中在小說(shuō)語(yǔ)篇,政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇,科學(xué)語(yǔ)篇和學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,很少以中國(guó)古典散文為研究對(duì)象,并且從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究顯化現(xiàn)象的文章更少。因此本文以定性分析為主、定量分析為輔,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下,探究中國(guó)古典散文英譯本中經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的顯化,并討論其顯化方式和潛在的顯化動(dòng)因。研究結(jié)果表明,三種元功能意義在英譯文中都被顯化。就經(jīng)驗(yàn)意義而言,關(guān)系過(guò)程和物... 

【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research data
    1.3 Research methodology and questions
    1.4 Research significance
    1.5 Structure of this thesis
2 Literature Review
    2.1 Previous studies on comparison between Chinese and English
    2.2 Previous studies on explicitation in translation
        2.2.1 Studies on explicitation abroad
        2.2.2 Studies on explicitation at home
        2.2.3 Studies on explicitation from the perspective of SFL
        2.2.4 Summary
3 Theoretical Framework
    3.1 Experiential meaning
        3.1.1 Processes and participants
        3.1.2 Circumstantial elements
    3.2 Interpersonal meaning
    3.3 Textual meaning
4 Analysis of Explicitation in English Versions of Chinese Classic Essays
    4.1 Explicitation of experiential meaning
        4.1.1 Explicitation of process
        4.1.2 Explicitation of participants
        4.1.3 Explicitation of circumstantial elements
    4.2 Explicitation of interpersonal meaning
        4.2.1 Explicitation of person
        4.2.2 Explicitation of tense
    4.3 Explicitation of textual meaning
        4.3.1 Explicitation of additive conjunctions
        4.3.2 Explicitation of adversative conjunctions
        4.3.3 Explicitation of causal-conditional conjunctions
        4.3.4 Explicitation of temporal conjunctions
        4.3.5 Explicitation of varying conjunctions
    4.4 Interpretation of explicitation motivations
        4.4.1 Typological factors
        4.4.2 Practical needs of translation
        4.4.3 Summary
5 Conclusion
    5.1 Major findings and implications
    5.2 Limitations and suggestions for future studies
Bibliography



本文編號(hào):2908780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2908780.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b587***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com