中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

釋義理論指導(dǎo)下2018年旅游與發(fā)展研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-08 10:28
  本文是一篇基于2018年國際旅游發(fā)展研討會(huì)的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告。模擬會(huì)議以同聲傳譯的方式進(jìn)行。同聲傳譯是當(dāng)今世界普遍流行的會(huì)議口譯方式,被世界上大部分國際會(huì)議所采用,其最大特點(diǎn)在于效率高。此外,同聲傳譯對譯員的要求較高,多項(xiàng)任務(wù)需要同時(shí)進(jìn)行,因此本次口譯任務(wù)具有一定的實(shí)踐意義。筆者采用釋義理論對本次模擬口譯進(jìn)行理論指導(dǎo),從詞匯、句子和語篇這三個(gè)釋義的層次以及釋義理論的三角模式出發(fā),將相關(guān)口譯策略運(yùn)用到口譯過程中。本口譯報(bào)告由兩個(gè)部分組成,第一部分是本次模擬會(huì)議的原文和譯文,第二部分是口譯報(bào)告。第二部分中,口譯任務(wù)描述介紹了口譯材料的背景和意義;口譯過程闡述了口譯任務(wù)的前期準(zhǔn)備、實(shí)施過程和口譯結(jié)束后的工作;案例分析部分主要介紹了釋義理論,并通過具體案例分析在口譯過程中運(yùn)用到的口譯策略;在口譯質(zhì)量評估部分中,筆者將口譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì)和類型劃分,并進(jìn)行分析;最后是本篇口譯報(bào)告的總結(jié),闡述本次實(shí)踐的收獲,存在的問題,以及對未來學(xué)習(xí)和工作的展望。 

【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Part Ⅰ Interpretation
Part Ⅱ Interpreting Report
    2.1 Description of the Interpreting Task
        2.1.1 Background and Significance of the Interpreting Task
        2.1.2 Theme and Style of the Source Speech
        2.1.3 Requirements of the Interpreting Task
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Preparation
        2.2.2 Interpreting Implementation
        2.2.3 Post-Interpreting Issues
    2.3 Case Study
        2.3.1 The Interpretive Theory
            2.3.1.1 Main Idea of Interpretive Theory
            2.3.1.2 Interpretive Theory and Conference Interpreting
            2.3.1.3 The Guiding Significance of Interpretive Theory
        2.3.2 Interpreting Strategies
            2.3.2.1 Syntactic Linearity
            2.3.2.2 Amplification
            2.3.2.3 Omission
            2.3.2.4 Conversion
            2.3.2.5 Division
    2.4 Interpreting Quality Evaluation
        2.4.1 Quantitative Evaluation
        2.4.2 Error Analysis
            2.4.2.1 Information Missing
            2.4.2.2 Grammatical Error
            2.4.2.3 Inaccurate Interpreting
    2.5 Summary
        2.5.1 Experience Learned from the Practice
        2.5.2 Existing Problems
        2.5.3 Outlook for Future Study and Work
References
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥.  河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[3]現(xiàn)場口譯與譯員素質(zhì)[J]. 徐永勝.  中國科技翻譯. 2001(03)

博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008



本文編號:2904940

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2904940.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a168c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com