《跨文化語言教學(xué)研究》(第7-8章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 19:10
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,不同語言群體之間的交流日益頻繁,跨文化交際應(yīng)運(yùn)而生。社會(huì)技術(shù)和信息技術(shù)的發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)間跨文化溝通成為可能,跨文化教育逐漸成為一種新的教育理念,并成為一種新的發(fā)展趨勢(shì)。本篇翻譯報(bào)告是以跨文化語言教育學(xué)著作Intercultural Language Teaching and Learning(《跨文化語言教學(xué)研究》)第七章和第八章為翻譯文本。筆者在翻譯實(shí)踐過程中,運(yùn)用目的論為指導(dǎo)理論。目的論強(qiáng)調(diào)的是以讀者為中心,以忠實(shí)作者風(fēng)格和原文為目標(biāo)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告探討了在翻譯過程中筆者所遇到的難點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行了分析并出解決方案。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本次翻譯實(shí)踐運(yùn)用的翻譯方法包括:詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、指示照應(yīng)等。本報(bào)告總共分為四個(gè)部分。第一部分為任務(wù)述,包括本次翻譯實(shí)踐的文本介紹和文本特征;第二部分主要介紹本次翻譯實(shí)踐的過程;第三部分主要介紹本次翻譯實(shí)踐所采用的指導(dǎo)理論和此次實(shí)踐所遇到的難點(diǎn),并結(jié)合目的性、連貫性、忠實(shí)性原則三個(gè)層面的實(shí)例,解釋筆者如何采取不同的翻譯方法或技巧來解決問題;第四部分是對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的總結(jié),說明了目的論的全局性指導(dǎo)地位,概述了筆者的...
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
評(píng)估周期;資料來源:Scarino,A.andLiddicoat,A.J.(2009)LanguageTeachingand
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯[J]. 張嫻. 文學(xué)教育(上). 2018(05)
[2]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[3]論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2005(04)
[4]功能語篇分析縱橫談[J]. 黃國(guó)文. 外語與外語教學(xué). 2001(12)
碩士論文
[1]英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長(zhǎng)難句翻譯策略[D]. 甘芹源.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號(hào):2903759
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
評(píng)估周期;資料來源:Scarino,A.andLiddicoat,A.J.(2009)LanguageTeachingand
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯[J]. 張嫻. 文學(xué)教育(上). 2018(05)
[2]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[3]論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2005(04)
[4]功能語篇分析縱橫談[J]. 黃國(guó)文. 外語與外語教學(xué). 2001(12)
碩士論文
[1]英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長(zhǎng)難句翻譯策略[D]. 甘芹源.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號(hào):2903759
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2903759.html
最近更新
教材專著