翻譯目的論指導(dǎo)下科幻小說(shuō)Robogenesis(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 03:59
本文的所采用的源語(yǔ)文本選自英文科幻小說(shuō)Robogenesis《機(jī)器人啟示錄》中的第一至第三章。該作品的作者是丹尼爾·威爾遜(Daniel H.Wilson)。這部科幻小說(shuō)讓人們更清楚地認(rèn)識(shí)人工智能的一些未來(lái)發(fā)展方向,并以生動(dòng),極富畫(huà)面感的方式呈現(xiàn)在讀者面前。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以翻譯目的論三大原則指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,即:目的原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。在翻譯實(shí)踐中采用了如下翻譯技巧:一、運(yùn)用異化和歸化的翻譯方法使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)部分功能上的對(duì)等以減少翻譯后的文化缺失;二、根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;三、采用增譯和減譯的方法使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉(zhuǎn)性譯法使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。筆者并通過(guò)分析科幻文學(xué)尤其是人工智能特點(diǎn)探討漢譯此類(lèi)文本的翻譯技巧和策略。本文分為四個(gè)部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目概述,主要介紹翻譯項(xiàng)目的有關(guān)情況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準(zhǔn)備,包括項(xiàng)目文本分析與翻譯計(jì)劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括目的論與翻譯策略及案例分析;第四部分,項(xiàng)目總結(jié)...
【文章來(lái)源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background of Robogenesis
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in the Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis from the perspective of Skopos Theory
3.1 Case Analysis under the Principle of Skopos
3.2 Case Analysis under the Principle of Coherence(Intra-textual Coherence)
3.3 Case Analysis under the Principle of Fidelity(Inter-textual Coherence)
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
References
Appendices
Appendix A
Source Text
Target Text
本文編號(hào):2902582
【文章來(lái)源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:111 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background of Robogenesis
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in the Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis from the perspective of Skopos Theory
3.1 Case Analysis under the Principle of Skopos
3.2 Case Analysis under the Principle of Coherence(Intra-textual Coherence)
3.3 Case Analysis under the Principle of Fidelity(Inter-textual Coherence)
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
References
Appendices
Appendix A
Source Text
Target Text
本文編號(hào):2902582
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2902582.html
最近更新
教材專(zhuān)著