中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于變譯理論的漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 03:54
  隨著國(guó)內(nèi)MTI專(zhuān)業(yè)的迅猛發(fā)展,我國(guó)特有的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式受到世界學(xué)者的關(guān)注。而學(xué)術(shù)會(huì)議則為國(guó)內(nèi)學(xué)者共商MTI發(fā)展大計(jì)搭建了平臺(tái),也為國(guó)外學(xué)者借鑒帶有中國(guó)特色翻譯人才培養(yǎng)模式提供了支持。因此學(xué)術(shù)會(huì)議口譯作為溝通的橋梁,為我國(guó)教學(xué)模式“走出去”發(fā)揮了重要作用。本文是以2018年7月上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎在“新時(shí)代MTI教育教學(xué)高端論壇”上所做題為《MTI發(fā)展現(xiàn)狀與面臨的挑戰(zhàn)》的主旨發(fā)言為材料進(jìn)行的模擬同傳所撰寫(xiě)的實(shí)踐報(bào)告。從體裁上來(lái)看,筆者選取的實(shí)踐材料為學(xué)術(shù)講座,具有較高的專(zhuān)業(yè)性與不可預(yù)測(cè)性。其中專(zhuān)業(yè)性表現(xiàn)在講座中涉及較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而不可預(yù)測(cè)性則表現(xiàn)在發(fā)言人所言之不可預(yù)測(cè),這都對(duì)譯者構(gòu)成了挑戰(zhàn)。從語(yǔ)言層面上看,為達(dá)到良好的講座效果,發(fā)言人語(yǔ)言通俗易懂,這就造成了較多語(yǔ)句中信息冗余、語(yǔ)意模糊、漢語(yǔ)無(wú)主句以及文化負(fù)載詞的出現(xiàn)。這些問(wèn)題無(wú)形中增大了譯員無(wú)論是輸入還是輸出階段的壓力。因此,本文選取變譯理論為理論指導(dǎo),并分別選用減譯、改譯、增譯與闡譯四種手段解決口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的主要問(wèn)題。本報(bào)告詳實(shí)記錄了本次模擬口譯同傳的完整過(guò)程,并針對(duì)實(shí)踐過(guò)程中的具體譯例展開(kāi)深入的分析,旨在探究變... 

【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background Information of the Task
    2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
        3.1.1 The preparation of material and relevant background information
        3.1.2 The development of glossary
        3.1.3 Places and other support devices for the task
    3.2 Interpreting Process
    3.3 Post-task Assessment
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Difficulties in Interpreting
    4.2 Brief Introduction to Translation Variation Theory
    4.3 The Application of Translation Variation Theory
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Revision
        4.3.3 Interpretation
        4.3.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreting Task
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論學(xué)科反思[J]. 黃忠廉,陳媛.  外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然.  中國(guó)翻譯. 2018(03)
[3]認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀 提升質(zhì)量 開(kāi)拓前行——翻譯專(zhuān)業(yè)的未來(lái)發(fā)展[J]. 柴明颎.  東方翻譯. 2017(06)
[4]國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐指南——資深口譯員杜振東訪談錄[J]. 徐芳,杜振東.  當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(04)
[5]模糊性語(yǔ)言的翻譯應(yīng)對(duì)策略[J]. 蔡力堅(jiān).  中國(guó)翻譯. 2017(04)
[6]闡譯與顯化——許國(guó)璋翻譯思想解析[J]. 王克非.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2015(06)
[7]圖式理論視域下的漢英會(huì)議口譯研究[J]. 張戈.  新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[8]變譯理論研究:回顧與反思[J]. 厲平.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[9]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威.  中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 王建華.  中國(guó)翻譯. 2012(02)



本文編號(hào):2902572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2902572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a273d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com