中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于變譯理論的漢英模擬同傳實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-07 03:54
  隨著國內(nèi)MTI專業(yè)的迅猛發(fā)展,我國特有的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式受到世界學(xué)者的關(guān)注。而學(xué)術(shù)會議則為國內(nèi)學(xué)者共商MTI發(fā)展大計搭建了平臺,也為國外學(xué)者借鑒帶有中國特色翻譯人才培養(yǎng)模式提供了支持。因此學(xué)術(shù)會議口譯作為溝通的橋梁,為我國教學(xué)模式“走出去”發(fā)揮了重要作用。本文是以2018年7月上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院院長柴明颎在“新時代MTI教育教學(xué)高端論壇”上所做題為《MTI發(fā)展現(xiàn)狀與面臨的挑戰(zhàn)》的主旨發(fā)言為材料進(jìn)行的模擬同傳所撰寫的實踐報告。從體裁上來看,筆者選取的實踐材料為學(xué)術(shù)講座,具有較高的專業(yè)性與不可預(yù)測性。其中專業(yè)性表現(xiàn)在講座中涉及較多的專業(yè)術(shù)語,而不可預(yù)測性則表現(xiàn)在發(fā)言人所言之不可預(yù)測,這都對譯者構(gòu)成了挑戰(zhàn)。從語言層面上看,為達(dá)到良好的講座效果,發(fā)言人語言通俗易懂,這就造成了較多語句中信息冗余、語意模糊、漢語無主句以及文化負(fù)載詞的出現(xiàn)。這些問題無形中增大了譯員無論是輸入還是輸出階段的壓力。因此,本文選取變譯理論為理論指導(dǎo),并分別選用減譯、改譯、增譯與闡譯四種手段解決口譯實踐中出現(xiàn)的主要問題。本報告詳實記錄了本次模擬口譯同傳的完整過程,并針對實踐過程中的具體譯例展開深入的分析,旨在探究變... 

【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background Information of the Task
    2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
        3.1.1 The preparation of material and relevant background information
        3.1.2 The development of glossary
        3.1.3 Places and other support devices for the task
    3.2 Interpreting Process
    3.3 Post-task Assessment
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Difficulties in Interpreting
    4.2 Brief Introduction to Translation Variation Theory
    4.3 The Application of Translation Variation Theory
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Revision
        4.3.3 Interpretation
        4.3.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreting Task
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論學(xué)科反思[J]. 黃忠廉,陳媛.  外語與翻譯. 2018(02)
[2]基于語料庫技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然.  中國翻譯. 2018(03)
[3]認(rèn)識現(xiàn)狀 提升質(zhì)量 開拓前行——翻譯專業(yè)的未來發(fā)展[J]. 柴明颎.  東方翻譯. 2017(06)
[4]國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐指南——資深口譯員杜振東訪談錄[J]. 徐芳,杜振東.  當(dāng)代外語研究. 2017(04)
[5]模糊性語言的翻譯應(yīng)對策略[J]. 蔡力堅.  中國翻譯. 2017(04)
[6]闡譯與顯化——許國璋翻譯思想解析[J]. 王克非.  現(xiàn)代外語. 2015(06)
[7]圖式理論視域下的漢英會議口譯研究[J]. 張戈.  新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[8]變譯理論研究:回顧與反思[J]. 厲平.  外語學(xué)刊. 2014(01)
[9]會議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威.  中國翻譯. 2013(02)
[10]語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯準(zhǔn)確性的實驗研究[J]. 王建華.  中國翻譯. 2012(02)



本文編號:2902572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2902572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a273d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com