中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

游記文本中抽象語(yǔ)義的翻譯 ——《通往涓涓細(xì)流之路》(第十四、二十五和二十六章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 23:55
  本實(shí)踐報(bào)告是基于《通往涓涓細(xì)流之路》(The Road to Little Dribbling)中第十四、二十五、二十六章撰寫(xiě)而成,這是一部游記作品,所選章節(jié)描述了作者在游覽英國(guó)東英格利亞、杜倫鎮(zhèn)和拉斯角的見(jiàn)聞。實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)從語(yǔ)言本身和語(yǔ)言文化背景兩個(gè)角度分析了抽象化語(yǔ)義的翻譯方法。就語(yǔ)言本身角度來(lái)看,譯者首先要分析西方人的思維方式在語(yǔ)言中的體現(xiàn),西方人習(xí)慣于客體性思維,將一切當(dāng)成可認(rèn)知的對(duì)象,這導(dǎo)致大量抽象化名詞結(jié)構(gòu)的出現(xiàn);此外,西方人擅長(zhǎng)邏輯推理,根據(jù)語(yǔ)言意義的某些共性特征做語(yǔ)義推理,擴(kuò)大其使用范圍,導(dǎo)致語(yǔ)義的抽象化。譯者還將分析修辭使用表達(dá)效果,修辭使得英語(yǔ)表達(dá)更加靈活,但給譯者理解帶來(lái)困難,造成語(yǔ)義的抽象化,這需要譯者解釋其語(yǔ)義內(nèi)涵。就文化背景角度來(lái)看,該游記作品中蘊(yùn)含了大量的文化信息詞,這些詞匯并非通過(guò)直譯就能理解,因?yàn)樗鼈兤湮幕瘍?nèi)涵非常豐富,因此必須查閱相關(guān)文化背景了解其具體意義所指,否則也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義抽象化的問(wèn)題,對(duì)理解造成干擾。本次翻譯實(shí)踐有助于譯者翻譯水平的提升,并加深了對(duì)翻譯工作的認(rèn)知和理解。本次翻譯實(shí)踐也會(huì)為其它游記的翻譯提供經(jīng)驗(yàn)借鑒,尤其是在文化傳播方面也能做出一... 

【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文外因素
        1.2.2 文內(nèi)因素
第2章 過(guò)程描述
    2.1 前期準(zhǔn)備
        2.1.1 理論知識(shí)準(zhǔn)備
        2.1.2 文本選取
        2.1.3 文本閱讀
        2.1.4 制定術(shù)語(yǔ)表
        2.1.5 翻譯輔助工具
    2.2 翻譯計(jì)劃
    2.3 翻譯過(guò)程
    2.4 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
    3.1 語(yǔ)言本身的語(yǔ)義抽象問(wèn)題
        3.1.1 思維方式與語(yǔ)義抽象
        3.1.2 修辭使用與語(yǔ)義抽象
    3.2 文化背景下的語(yǔ)義抽象問(wèn)題
        3.2.1 社會(huì)文化與語(yǔ)義抽象
        3.2.2 地理文化與語(yǔ)義抽象
第4章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯問(wèn)題總結(jié)
    4.2 翻譯的不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄1 :原文與譯文
附錄2 :術(shù)語(yǔ)表
致謝



本文編號(hào):2902226

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2902226.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a7a5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com