中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

游記文本中抽象語義的翻譯 ——《通往涓涓細流之路》(第十四、二十五和二十六章)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-06 23:55
  本實踐報告是基于《通往涓涓細流之路》(The Road to Little Dribbling)中第十四、二十五、二十六章撰寫而成,這是一部游記作品,所選章節(jié)描述了作者在游覽英國東英格利亞、杜倫鎮(zhèn)和拉斯角的見聞。實踐報告重點從語言本身和語言文化背景兩個角度分析了抽象化語義的翻譯方法。就語言本身角度來看,譯者首先要分析西方人的思維方式在語言中的體現(xiàn),西方人習慣于客體性思維,將一切當成可認知的對象,這導致大量抽象化名詞結構的出現(xiàn);此外,西方人擅長邏輯推理,根據(jù)語言意義的某些共性特征做語義推理,擴大其使用范圍,導致語義的抽象化。譯者還將分析修辭使用表達效果,修辭使得英語表達更加靈活,但給譯者理解帶來困難,造成語義的抽象化,這需要譯者解釋其語義內涵。就文化背景角度來看,該游記作品中蘊含了大量的文化信息詞,這些詞匯并非通過直譯就能理解,因為它們其文化內涵非常豐富,因此必須查閱相關文化背景了解其具體意義所指,否則也會出現(xiàn)語義抽象化的問題,對理解造成干擾。本次翻譯實踐有助于譯者翻譯水平的提升,并加深了對翻譯工作的認知和理解。本次翻譯實踐也會為其它游記的翻譯提供經驗借鑒,尤其是在文化傳播方面也能做出一... 

【文章來源】:大連外國語大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務描述
    1.1 任務簡介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文外因素
        1.2.2 文內因素
第2章 過程描述
    2.1 前期準備
        2.1.1 理論知識準備
        2.1.2 文本選取
        2.1.3 文本閱讀
        2.1.4 制定術語表
        2.1.5 翻譯輔助工具
    2.2 翻譯計劃
    2.3 翻譯過程
    2.4 譯后事項
第3章 案例分析
    3.1 語言本身的語義抽象問題
        3.1.1 思維方式與語義抽象
        3.1.2 修辭使用與語義抽象
    3.2 文化背景下的語義抽象問題
        3.2.1 社會文化與語義抽象
        3.2.2 地理文化與語義抽象
第4章 實踐總結
    4.1 翻譯問題總結
    4.2 翻譯的不足與反思
參考文獻
附錄1 :原文與譯文
附錄2 :術語表
致謝



本文編號:2902226

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2902226.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a7a5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com