《引領世界的中國創(chuàng)新》翻譯實踐報告
【學位單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Description of the Practice
1.1.1 Background of the Practice
1.1.2 Characteristics and Analysis of the Source Text
1.2 The Required Competence of Translators in the Translation
1.3 Significance of the Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation of the Related Glossary and Collection of Materials
2.1.2 Choice of Translation Tools
2.1.3 Principles of Translating Informative Texts
2.2 Translation Procedure
2.2.1 The Implementation of Translation Plan
2.2.2 Accomplishment of the Draft
2.3 Post Translation
2.3.1 The Control of Translation Quality
2.3.2 Check-up
2.4 Summary
Chapter 3 Case Study
3.1 Difficulties and Strategies of Translating Terminologies
3.1.1 Terminologies Translation
3.1.2 Coping Strategies
3.2 Difficulties and Strategies of Translating Four-character Phrases
3.2.1 Four-character Phrases Translation
3.2.2 Coping Strategies
3.3 Difficulties and Strategies of Translating Redundant Information
3.3.1 Translation of Redundant Information
3.3.2 Coping Strategies
3.4 Difficulties and Strategies of Translating Disordered or Hidden Information
3.4.1 Translation of Disordered or Hidden Information
3.4.2 Coping Strategies
3.5 Difficulties and Strategies of Sentences in Different Expression Habits
3.5.1 Translation of Sentences in Different Expression Habits
3.5.2 Coping Strategies
3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
4.1 Problems Yet to be Solved
4.2 Reflection on the Practice
Bibliography
Acknowledgement
Published Articles
Appendix
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期
2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期
5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期
6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期
9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期
10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
相關博士學位論文 前10條
1 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年
6 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年
7 劉寶才;順應理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年
8 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2014年
9 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
10 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 顧問;基于語料庫的Animal Farm譯者風格比較研究[D];上海交通大學;2016年
2 王亞會;《新西蘭阿塔尼瓦湖儲水工程可行性報告》(二期)(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學;2018年
3 張美娟;《世界石油大會之水資源管理》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學;2018年
4 羅月平;《引領世界的中國創(chuàng)新》翻譯實踐報告[D];江西師范大學;2019年
5 周子淳;藍詩玲譯《馬橋詞典》譯者行為研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
6 熊清云;《白玫瑰 黑森林》第1-3章翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
7 付雨菱;布迪厄社會學視角下張愛玲英語小說自譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
8 勾雪嬌;歸化與異化理論指導下《美麗國度與中央王國》的翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2019年
9 袁玥;生態(tài)翻譯學視角下的兒童文學翻譯[D];西北大學;2019年
10 韓青青;《小人物》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
本文編號:2888400
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2888400.html