中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《引領(lǐng)世界的中國創(chuàng)新》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-18 06:09
   隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和科技的日新月異,中國也抓住了這一機(jī)遇,開始發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的商業(yè)模式,這些商業(yè)模式也帶動了中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。此前,大多數(shù)人的固有觀念是:美國在各領(lǐng)域的發(fā)展領(lǐng)先于中國。然而,近些年我們能夠感受到全國各地越來越多的人開始借鑒和學(xué)習(xí)中國創(chuàng)新。鑒于有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新文本方面的翻譯不斷增加,我們有必要提高此類信息型文本的翻譯能力!兑I(lǐng)世界的中國創(chuàng)新》一書由鄒磊所著,2017年9月由電子工業(yè)出版社出版。此次翻譯實(shí)踐主要選取了智慧停車、移動支付、外賣模式與互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新結(jié)合等內(nèi)容進(jìn)行介紹。鑒于本次翻譯實(shí)踐中涉及很多與互聯(lián)網(wǎng)科技相關(guān)的新術(shù)語,而我們的最終目的是使譯文讀者能夠理解文本,學(xué)習(xí)借鑒某些中國創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也能更好地鼓勵科技人員對其它不同領(lǐng)域相關(guān)技術(shù)的發(fā)展,所以譯者要盡量使譯文更加明白易懂。此外,在了解此文本特征及相關(guān)翻譯原則后,作者采取了意譯、增譯、句式重組、詞性轉(zhuǎn)換等適當(dāng)?shù)姆g策略。本次的實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要是對翻譯實(shí)踐進(jìn)行簡單的介紹,其中包括翻譯材料的有關(guān)背景和重要性,以及對文本的分析和此類文本中譯者所需具備的能力。第二章節(jié)為翻譯過程介紹,其中包括譯前準(zhǔn)備和翻譯計(jì)劃的實(shí)施。另外,還介紹了翻譯信息型文本的方法和原則等內(nèi)容。第三章節(jié)為本次報(bào)告的重中之重,主要介紹了從詞法和句法層面所遇到的翻譯問題和適當(dāng)?shù)姆g策略。第四章是結(jié)論部分,總結(jié)了本次實(shí)踐報(bào)告仍待解決的問題和從中得到的啟發(fā)及其對未來翻譯實(shí)踐的探索。作者希望本報(bào)告能夠激發(fā)更多人關(guān)注互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新在中國的發(fā)展,也為翻譯工作者以后從事類似文本翻譯活動提供參考。
【學(xué)位單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Description of the Practice
        1.1.1 Background of the Practice
        1.1.2 Characteristics and Analysis of the Source Text
    1.2 The Required Competence of Translators in the Translation
    1.3 Significance of the Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Preparation of the Related Glossary and Collection of Materials
        2.1.2 Choice of Translation Tools
        2.1.3 Principles of Translating Informative Texts
    2.2 Translation Procedure
        2.2.1 The Implementation of Translation Plan
        2.2.2 Accomplishment of the Draft
    2.3 Post Translation
        2.3.1 The Control of Translation Quality
        2.3.2 Check-up
    2.4 Summary
Chapter 3 Case Study
    3.1 Difficulties and Strategies of Translating Terminologies
        3.1.1 Terminologies Translation
        3.1.2 Coping Strategies
    3.2 Difficulties and Strategies of Translating Four-character Phrases
        3.2.1 Four-character Phrases Translation
        3.2.2 Coping Strategies
    3.3 Difficulties and Strategies of Translating Redundant Information
        3.3.1 Translation of Redundant Information
        3.3.2 Coping Strategies
    3.4 Difficulties and Strategies of Translating Disordered or Hidden Information
        3.4.1 Translation of Disordered or Hidden Information
        3.4.2 Coping Strategies
    3.5 Difficulties and Strategies of Sentences in Different Expression Habits
        3.5.1 Translation of Sentences in Different Expression Habits
        3.5.2 Coping Strategies
    3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Problems Yet to be Solved
    4.2 Reflection on the Practice
Bibliography
Acknowledgement
Published Articles
Appendix

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

6 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

7 劉寶才;順應(yīng)理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

8 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

9 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 顧問;基于語料庫的Animal Farm譯者風(fēng)格比較研究[D];上海交通大學(xué);2016年

2 王亞會;《新西蘭阿塔尼瓦湖儲水工程可行性報(bào)告》(二期)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

3 張美娟;《世界石油大會之水資源管理》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東科技大學(xué);2018年

4 羅月平;《引領(lǐng)世界的中國創(chuàng)新》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];江西師范大學(xué);2019年

5 周子淳;藍(lán)詩玲譯《馬橋詞典》譯者行為研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

6 熊清云;《白玫瑰 黑森林》第1-3章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

7 付雨菱;布迪厄社會學(xué)視角下張愛玲英語小說自譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

8 勾雪嬌;歸化與異化理論指導(dǎo)下《美麗國度與中央王國》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

9 袁玥;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];西北大學(xué);2019年

10 韓青青;《小人物》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年



本文編號:2888400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2888400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58593***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com