中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國-東盟信息港有限公司與柬埔寨皇家集團系列電話會議口譯項目報告

發(fā)布時間:2020-11-16 06:02
   自習近平主席提出“一帶一路”倡議以來,中國與東盟國家在經(jīng)濟、政治、文化各方面的交流日益頻繁。南寧作為中國-東盟博覽會的永久主辦地,成為中國與東盟國家交流合作的門戶城市。2018年7月至9月,筆者在中國-東盟信息港股份有限公司實習,在該公司與柬埔寨皇家集團就POC協(xié)議簽訂的項目中擔任英語口譯員。本論文回顧了筆者在此項目中開展的三次口譯實踐。本論文共由五個部分構成。第一章對此口譯任務的項目背景、形式及內(nèi)容進行了介紹;第二章是文獻綜述,主要介紹了指導筆者此次翻譯實踐的理論圖示理論,以及國內(nèi)外關于譯者主體性和電話口譯的相關研究,并分析了三者之間的聯(lián)系;第三章主要介紹了筆者如何在圖示理論的指導下有針對性地進行譯前準備和譯前分析,包括積累相關行業(yè)術語,根據(jù)電話會議前期的相關商務會議進行內(nèi)容預測等;第四章是案例分析,包括反思譯員在翻譯過程中遇到的各種困難和問題,包括錯譯、漏譯等,對此進行案例分析,并總結從中獲得的啟示;分析筆者在口譯中采取的策略和技巧,包括增譯,減譯,轉譯和詢問策略。第五章總結了這次口譯實踐帶給筆者的多方面收獲,總結了一名電話口譯員應如何在圖示理論的指導下更好發(fā)揮主體性,進行譯前準備以及推動會議的順利進行。筆者對未來進行了展望,提出了成為一名優(yōu)秀口譯員的努力方向。本報告中的創(chuàng)新之處在于,創(chuàng)造性地提出了圖示理論如何指導電話口譯譯員進行譯前準備和分析,以及在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性。本報告的案例均來自真實電話會議場景,希望可以為口譯從業(yè)者和學習者提供參考和建議。
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Interpretation Task
    1.1 Introduction to the Project Background and Content
    1.2 Introduction to the Interpretation Form-Telephone Interpreting
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Research on Schema Theory
    2.2 Previous Research on Interpreter's Subjectivity
    2.3 Interpreters' subjectivity in telephone interpretation
Chapter 3 Pre-interpretation Preparation and Analysis
    3.1 Pre-interpretation Preparation
        3.2.1 Preparation of the Glossary
        3.2.2 Get Familiar with the Businesses under the Guidance of schema theory
        3.2.3 Tools Preparation
    3.2 Pre-interpretation Analysis
        3.2.1 Interpreter Analysis
        3.2.2 Content prediction
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Difficulties Encountered and Inspirations
        4.1.1 Equipment Failure
        4.1.2 Speaker's Strong Accent
        4.1.3 Lack of Non-verbal Information
        4.1.4 Time-wasting Tactics of the Other Side
    4.2 Interpretation Techniques Adopted in the Task
        4.2.1 Omission
        4.2.2 Addition
        4.2.3 Enquiry
        4.2.4 Conversion
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 閆愛花;;從圖示理論看英漢翻譯中的誤譯[J];牡丹江教育學院學報;2007年06期

2 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學;2004年04期

3 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

5 崔雅萍;圖式理論在L2閱讀理解中的運用[J];外語教學;2002年05期


相關碩士學位論文 前1條

1 侯磊;圖式對譯員主體性的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年



本文編號:2885706

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2885706.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f8b79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com