中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《女性主義文體學(xué)》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 04:42
   本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以彼得·紐馬克的翻譯理論為理論基礎(chǔ),選用英國著名學(xué)者薩拉·彌爾斯(Sara Mills)編寫的《女性主義文體學(xué)》(第三、四章)為英譯漢筆譯實(shí)踐材料,探討學(xué)術(shù)著作翻譯過程中出現(xiàn)的問題和可行的解決方案。學(xué)術(shù)著作不同于普通文本,其專業(yè)性較高,是某一領(lǐng)域研究成果的精華,也是同一領(lǐng)域研究者參考的重要文獻(xiàn)資料。因此,翻譯學(xué)術(shù)著作時(shí),譯者既要完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本內(nèi)容,又要兼顧譯文的可讀性。本篇報(bào)告以英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的文本分類說以及與其相對(duì)應(yīng)的兩種翻譯方法——交際翻譯與語義翻譯為指導(dǎo),從詞匯、句法、修辭等三個(gè)層面探討學(xué)術(shù)著作的行文特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略。紐馬克根據(jù)語言功能將文本劃分為信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本,并明確提出交際翻譯適用于信息型和呼喚型文本,而語義翻譯則多用于表達(dá)型文本。源文本以信息功能為主導(dǎo)功能,并兼具表達(dá)功能,因此,筆者在翻譯過程中選擇以交際翻譯為主,輔以語義翻譯,并針對(duì)具體翻譯問題,在交際翻譯和語義翻譯的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換、分譯等多種翻譯技巧,以求貼合原文,提高譯文質(zhì)量。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯任務(wù)。第二章介紹了翻譯實(shí)踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的困難及解決方案、譯后審校修訂等部分。第三章簡(jiǎn)要描述了彼得·紐馬克的翻譯理論及其在此次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用性。第四章是案例分析,詳細(xì)描述了譯者在翻譯詞匯、句法、修辭等過程中采用的翻譯技巧,并輔以實(shí)例論證。第五章是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括在此次翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)與收獲,問題與不足以及一些建議,以期對(duì)未來學(xué)術(shù)類文本翻譯能有所幫助。
【學(xué)位單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Overview of the Translation Practice
    1.2 Features of Feminist Stylistics
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two The Description of the Translation Practice
    2.1 Pre-translation Preparations
        2.1.1 Comprehension
        2.1.2 Parallel Texts
        2.1.3 Translation Schedule and Plan
        2.1.4 Emergency Response Plan
    2.2 While-translation Descriptions
        2.2.1 Formulating the Glossary
        2.2.2 Translating the Text
        2.2.3 Difficulties Confronted in the Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Foundation of the Translation Practice
    3.1 A Brief Introduction to Peter Newmark's Translation Theory
        3.1.1 Text Types
        3.1.2 Semantic Translation
        3.1.3 Communicative Translation
    3.2 Applicability of the Peter Newmark's Translation Theory to the TranslationPractice
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Application of Communicative Translation
        4.1.1 Representation of the Original Lexical Meaning
        4.1.2 Reproduction of the Original Syntactic Structures
    4.2 Application of Semantic Translation
        4.2.1 Maintenance of Sentence Sequences
        4.2.2 Translation of the Rhetorical Devices
        4.2.3 Expression of Cultural Elements
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Limitations and Suggestions for Academic Text Translation
References
Appendices
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
    Appendix Ⅳ The Names Used in the Translation
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 劉英;;英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期

3 李晶潔;衛(wèi)乃興;;學(xué)術(shù)文本中短語序列的語篇行為[J];外語教學(xué)與研究;2013年02期

4 陳雁;;從矛盾的翻譯到矛盾的立場(chǎng):女權(quán)主義術(shù)語在近代中國的翻譯與流轉(zhuǎn)[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張靜;紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的《晚清及近現(xiàn)代中國葬禮儀式》翻譯實(shí)踐研究[D];北京外國語大學(xué);2016年

2 華力瀟;彼得·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的通俗小說翻譯實(shí)踐[D];北京外國語大學(xué);2016年

3 史曉虹;文本功能·翻譯功能·翻譯策略[D];太原理工大學(xué);2006年



本文編號(hào):2884356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2884356.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33e05***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com