中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《可持續(xù)性的開創(chuàng):自然與命運(yùn)1500年-1870年》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-07 17:26
   本翻譯報(bào)告選自保羅·沃德(Paul Warde)的《可持續(xù)性的開創(chuàng):自然與命運(yùn)1500年-1870年》第八章作為翻譯對(duì)象。該節(jié)選部分主要描繪了歷史、宗教和氣候與可持續(xù)發(fā)展的關(guān)系。原文語言客觀,簡(jiǎn)潔,部分詞匯涉及到歷史、宗教層面。我國(guó)正處在建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵階段,環(huán)境保護(hù)的形勢(shì)也日益嚴(yán)峻?沙掷m(xù)發(fā)展的理念貫穿全書,為如何處理好經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與做好生態(tài)環(huán)境保護(hù)提供了借鑒與教訓(xùn)。本報(bào)告在對(duì)原文詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上,針對(duì)在翻譯中出難以理解的詞匯、復(fù)雜的句式和深刻的文化背景,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和文化層次分析文本,通過查閱相關(guān)資料,弄清背景知識(shí),運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,達(dá)到譯文準(zhǔn)確流暢的目的。該報(bào)告主要分為五大部分。第一,翻譯文本簡(jiǎn)介,包括文本背景、結(jié)構(gòu)和意義;第二,介紹原文作者、文本內(nèi)容和文本分析;第三,翻譯理論,介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論;第四,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)翻譯難點(diǎn)分析;第五,總結(jié),包括該翻譯項(xiàng)目帶來的啟示和教訓(xùn),以及存在的不足。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
    2.1 Introduction of the Author
    2.2 Main Content of the Source Text
    2.3 Analysis of the Source Text
        2.3.1 The Text Type
        2.3.2 The Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction of Functional Equivalence
    3.2 Guiding Significance of Functional Equivalence in Translating
Chapter Four Difficulties in Translating and the Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Difficult Words
        4.1.2 Complex Sentences
        4.1.3 Cultural Differences
    4.2 Solutions with Case Studies
        4.2.1 Equivalence at the Semantic Level
        4.2.2 Equivalence at the Syntactic Level
        4.2.3 Equivalence at the Cultural Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experiences Gained
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對(duì)等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對(duì)等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對(duì)等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對(duì)等理論視角下中英文模糊數(shù)字對(duì)比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

5 竺露莎;余笑;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》中“風(fēng)”類復(fù)合詞隱喻翻譯研究[J];大眾文藝;2019年22期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期

10 張赟嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蒲大雙;功能對(duì)等理論視角下《文明的困惑—藏族教育之路》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

2 黃蓓蕾;功能對(duì)等理論視角下的《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

3 周坊羽;基于功能對(duì)等理論的《文明的困惑—藏族教育之路》(節(jié)選)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

4 劉子聰;《失語癥及相關(guān)神經(jīng)性溝通障礙》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

5 黃麟寓;《美酒帝國(guó)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

6 左雨;《兒童奇幻文學(xué)導(dǎo)論》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

7 王焱;《小恐慌:直面焦慮生活》(第五章及第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

8 謝子琪;《防范機(jī)器人:人工智能時(shí)代的高等教育》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

9 盧珅;《可持續(xù)性的開創(chuàng):自然與命運(yùn)1500年-1870年》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年

10 艾召丹;《時(shí)尚心理學(xué)》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2019年



本文編號(hào):2874251

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2874251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c8d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com