中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學視閾下《泉州旅游指南》英譯文本質(zhì)量考察

發(fā)布時間:2020-11-05 13:40
   隨著“一帶一路”的縱深發(fā)展,中國與世界的融合程度不斷加深,對外交流也愈漸頻繁。泉州,作為“海上絲綢之路”起點和古代“東方第一大港”,近年來吸引了越來越多的境外游客。旅游翻譯,作為外國游客了解泉州文化的窗口,同時也是促進泉州文化走向世界的重要一環(huán),其準確性和交際性變得越來越重要。為了促進泉州文化更好“走出去”,提升泉州的對外形象,有必要對泉州旅游材料的翻譯文本進行綜合的質(zhì)量考察和改進!度萋糜沃改稀冯p語本由泉州旅游局印發(fā),是泉州官方的旅游外宣材料。該書對泉州的歷史遺跡、風景名勝、民俗風情、美食交通等各方面進行了全面細致的介紹。書中所涉的“古泉州(刺桐)史跡”文本已于2017年1月同中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會秘書處推薦信一同送交聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)中心,列入《世界遺產(chǎn)名錄》時間表。同時,該書的雙語景點介紹已作為各大景點主要的實地雙語宣傳材料,以碑刻、標牌等形式呈現(xiàn)于景區(qū)之中!度萋糜沃改稀纷鳛槿莸碾p語旅游外宣材料,具有很強的官方性、代表性和全面性。為此,本文選擇將其作為研究泉州旅游翻譯的切入點,以此對其進行翻譯質(zhì)量的考察,并提出改進意見。生態(tài)翻譯學理論(Eco-translatology)由清華大學胡庚申教授首倡,意為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,他對翻譯的本質(zhì)、過程、原則、方法及評議標準作了全新闡釋。本文試圖以生態(tài)翻譯學為理論視角,擬從語言維、文化維、交際維三大角度對《泉州旅游指南》英譯文本進行質(zhì)量考察,以期為泉州旅游翻譯材料提出改進意見,推動泉州旅游翻譯研究的發(fā)展,同時也促進生態(tài)翻譯學在譯文質(zhì)量考察領(lǐng)域的研究。
【學位單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究意義
        1.2.1 理論意義
        1.2.2 現(xiàn)實意義
    1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 理論架構(gòu)及文獻綜述
    2.1 生態(tài)翻譯學理論概述
        2.1.1 翻譯適應(yīng)性選擇論
        2.1.2 翻譯生態(tài)及“三維”轉(zhuǎn)換理論
    2.2 生態(tài)翻譯學理論與旅游翻譯
    2.3 生態(tài)翻譯學理論下的泉州旅游翻譯研究
第3章 《泉州旅游指南》英譯本“三維”質(zhì)量考察
    3.1 譯本“語言維”考察
        3.1.1 對源語語言生態(tài)的“選擇性適應(yīng)”
        3.1.2 對譯語語言生態(tài)的“適應(yīng)性選擇”
    3.2 譯本“文化維”考察
        3.2.1 對漢語文化負載詞的“選擇性適應(yīng)”
        3.2.2 對英語文化信息的“適應(yīng)性選擇”
    3.3 譯本“交際維”考察
        3.3.1 基于Leech禮貌原則的“選擇性適應(yīng)”
        3.3.2 基于交際翻譯策略的“適應(yīng)性選擇”
第4章 《泉州旅游指南》英譯本質(zhì)量考察小結(jié)
    4.1 譯本“語言維”考察小結(jié)
    4.2 譯本“文化維”考察小結(jié)
    4.3 譯本“交際維”考察小結(jié)
    4.4 譯本整體考察總結(jié)
第5章 結(jié)論
    5.1 研究發(fā)現(xiàn)與貢獻
        5.1.1 研究發(fā)現(xiàn)
        5.1.2 研究創(chuàng)新點與貢獻
    5.2 研究不足與展望
參考文獻
致謝

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 洪莉;;泉州旅游外宣英譯的生態(tài)視角探析[J];泉州師范學院學報;2015年01期

2 劉艷芳;唐興萍;;民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)視角研究[J];貴州民族研究;2012年05期

3 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J];上海翻譯;2011年04期

4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期

5 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期

6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

7 閆麗俐;;旅游文本英譯的跨文化反思[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2010年04期

8 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期

9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期

10 王君;;旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J];外語學刊;2008年05期



本文編號:2871710

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2871710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5ba4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com