生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《泉州旅游指南》英譯文本質(zhì)量考察
發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 13:40
隨著“一帶一路”的縱深發(fā)展,中國(guó)與世界的融合程度不斷加深,對(duì)外交流也愈漸頻繁。泉州,作為“海上絲綢之路”起點(diǎn)和古代“東方第一大港”,近年來(lái)吸引了越來(lái)越多的境外游客。旅游翻譯,作為外國(guó)游客了解泉州文化的窗口,同時(shí)也是促進(jìn)泉州文化走向世界的重要一環(huán),其準(zhǔn)確性和交際性變得越來(lái)越重要。為了促進(jìn)泉州文化更好“走出去”,提升泉州的對(duì)外形象,有必要對(duì)泉州旅游材料的翻譯文本進(jìn)行綜合的質(zhì)量考察和改進(jìn)!度萋糜沃改稀冯p語(yǔ)本由泉州旅游局印發(fā),是泉州官方的旅游外宣材料。該書對(duì)泉州的歷史遺跡、風(fēng)景名勝、民俗風(fēng)情、美食交通等各方面進(jìn)行了全面細(xì)致的介紹。書中所涉的“古泉州(刺桐)史跡”文本已于2017年1月同中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)秘書處推薦信一同送交聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)中心,列入《世界遺產(chǎn)名錄》時(shí)間表。同時(shí),該書的雙語(yǔ)景點(diǎn)介紹已作為各大景點(diǎn)主要的實(shí)地雙語(yǔ)宣傳材料,以碑刻、標(biāo)牌等形式呈現(xiàn)于景區(qū)之中!度萋糜沃改稀纷鳛槿莸碾p語(yǔ)旅游外宣材料,具有很強(qiáng)的官方性、代表性和全面性。為此,本文選擇將其作為研究泉州旅游翻譯的切入點(diǎn),以此對(duì)其進(jìn)行翻譯質(zhì)量的考察,并提出改進(jìn)意見。生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)由清華大學(xué)胡庚申教授首倡,意為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,他對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法及評(píng)議標(biāo)準(zhǔn)作了全新闡釋。本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,擬從語(yǔ)言維、文化維、交際維三大角度對(duì)《泉州旅游指南》英譯文本進(jìn)行質(zhì)量考察,以期為泉州旅游翻譯材料提出改進(jìn)意見,推動(dòng)泉州旅游翻譯研究的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)在譯文質(zhì)量考察領(lǐng)域的研究。
【學(xué)位單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 現(xiàn)實(shí)意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 理論架構(gòu)及文獻(xiàn)綜述
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
2.1.1 翻譯適應(yīng)性選擇論
2.1.2 翻譯生態(tài)及“三維”轉(zhuǎn)換理論
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)理論與旅游翻譯
2.3 生態(tài)翻譯學(xué)理論下的泉州旅游翻譯研究
第3章 《泉州旅游指南》英譯本“三維”質(zhì)量考察
3.1 譯本“語(yǔ)言維”考察
3.1.1 對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的“選擇性適應(yīng)”
3.1.2 對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的“適應(yīng)性選擇”
3.2 譯本“文化維”考察
3.2.1 對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的“選擇性適應(yīng)”
3.2.2 對(duì)英語(yǔ)文化信息的“適應(yīng)性選擇”
3.3 譯本“交際維”考察
3.3.1 基于Leech禮貌原則的“選擇性適應(yīng)”
3.3.2 基于交際翻譯策略的“適應(yīng)性選擇”
第4章 《泉州旅游指南》英譯本質(zhì)量考察小結(jié)
4.1 譯本“語(yǔ)言維”考察小結(jié)
4.2 譯本“文化維”考察小結(jié)
4.3 譯本“交際維”考察小結(jié)
4.4 譯本整體考察總結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)與貢獻(xiàn)
5.1.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.1.2 研究創(chuàng)新點(diǎn)與貢獻(xiàn)
5.2 研究不足與展望
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2871710
【學(xué)位單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 現(xiàn)實(shí)意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 理論架構(gòu)及文獻(xiàn)綜述
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
2.1.1 翻譯適應(yīng)性選擇論
2.1.2 翻譯生態(tài)及“三維”轉(zhuǎn)換理論
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)理論與旅游翻譯
2.3 生態(tài)翻譯學(xué)理論下的泉州旅游翻譯研究
第3章 《泉州旅游指南》英譯本“三維”質(zhì)量考察
3.1 譯本“語(yǔ)言維”考察
3.1.1 對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的“選擇性適應(yīng)”
3.1.2 對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的“適應(yīng)性選擇”
3.2 譯本“文化維”考察
3.2.1 對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的“選擇性適應(yīng)”
3.2.2 對(duì)英語(yǔ)文化信息的“適應(yīng)性選擇”
3.3 譯本“交際維”考察
3.3.1 基于Leech禮貌原則的“選擇性適應(yīng)”
3.3.2 基于交際翻譯策略的“適應(yīng)性選擇”
第4章 《泉州旅游指南》英譯本質(zhì)量考察小結(jié)
4.1 譯本“語(yǔ)言維”考察小結(jié)
4.2 譯本“文化維”考察小結(jié)
4.3 譯本“交際維”考察小結(jié)
4.4 譯本整體考察總結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)與貢獻(xiàn)
5.1.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.1.2 研究創(chuàng)新點(diǎn)與貢獻(xiàn)
5.2 研究不足與展望
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪莉;;泉州旅游外宣英譯的生態(tài)視角探析[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
2 劉艷芳;唐興萍;;民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)視角研究[J];貴州民族研究;2012年05期
3 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J];上海翻譯;2011年04期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
5 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
7 閆麗俐;;旅游文本英譯的跨文化反思[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
8 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
10 王君;;旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
本文編號(hào):2871710
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2871710.html
最近更新
教材專著