中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《水一和平催化劑》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-31 09:52
   本文是一篇英漢翻譯實踐報告。翻譯實踐內(nèi)容為《水—和平催化劑》的前四章,該書選自勞特利奇出版公司2013年以來陸續(xù)出版的水資源管理研究系列叢書。通過大量的案例分析,本書認為,水不應該成為沖突的導火索,而應該是和平與合作的催化劑,公平問題是跨界水資源沖突的核心。因此,本書提倡采用一種跨學科、變革性的方法解決水沖突。這種對水和平的探討是世界水文化的重要組成部分。該報告選取該書第四章第一節(jié)為材料進行翻譯研究,共包括五個部分。第一部分是對翻譯任務的描述,包括翻譯項目的背景和意義,以及對原文的介紹;第二部分是翻譯過程的描述,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后審校;第三部分總結(jié)了翻譯中遇到的難點,并對所采用的指導理論,即奈達的功能對等論,進行了介紹;第四部分則是案例分析,筆者將奈達的功能對等論和翻譯過程相結(jié)合,選取一些代表性的案例,分別從詞匯、句法和篇章層面分析翻譯方法,使原文和譯文實現(xiàn)功能上的對等;最后,本報告對翻譯實踐進行總結(jié),得出自己在翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗,也反思自己翻譯中的不足。筆者希望通過這次翻譯實踐,豐富自身知識,積累翻譯實踐經(jīng)驗,提高翻譯能力,同時為國內(nèi)的水文化研究和相關(guān)領(lǐng)域的翻譯研究做出一些微薄的貢獻。
【學位單位】:華北水利水電大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1:Description of Translation Task
    1.1 Project Background
    1.2 Project Significance
    1.3 Introduction to the Source Text
Chapter 2:Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Understanding of the Expertise
        2.1.2 Selection of Translation Tools
    2.2 Translation
    2.3 Post-translation Proofreading
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by Others
Chapter 3:Difficulties in Translation and Adopted Theory
    3.1 Difficulties in Translation
    3.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 4:Case Studies
    4.1 Lexical Equivalence
        4.1.1 Terms
        4.1.2 Nominalization
        4.1.3 Vocabulary Vacancy
    4.2 Syntactic Equivalence
        4.2.1 Passive Sentences
        4.2.2 The Attribute Postposition
        4.2.3 Long and Difficult Sentences
    4.3 Textual Equivalence
Chapter 5:Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Acknowledgement
References
Appendix Ⅰ:The Source Text
Appendix Ⅱ:The Target Text

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實踐報告[J];讀書文摘;2016年18期

2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實踐報告——職場中的翻譯實踐[J];校園英語;2017年06期

3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實踐報告[J];校園英語;2017年27期

4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學生的華麗牽手——錫劇進校園實踐報告[J];劇影月報;2017年05期

5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀念小學白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動實踐報告[J];小星星;2005年02期

6 高懷世;興企扶貧的實踐報告[J];老區(qū)建設;1997年07期

7 ;擊劍[J];體育科技文獻通報;2003年01期

8 黃秦晉;;《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告(英文)[J];校園英語;2019年17期

9 本刊編輯部;時雅捷;;怎么來“蓋”你,假期實踐報告[J];中學生;2009年34期

10 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實踐報告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學院環(huán)境與生命科學學院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 胡尚清;《水一和平催化劑》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];華北水利水電大學;2019年

2 龔端懿;《農(nóng)村養(yǎng)老服務體系的困局與改革》翻譯實踐報告[D];華北水利水電大學;2019年

3 白鈺琦;關(guān)于《古代史中妙趣橫生的黑匣子》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

4 樸英梅;關(guān)于《講真話:人生箴言錄》的中朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

5 樸海蘭;關(guān)于《撫平傷痛所需時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

6 馬圣淳;關(guān)于《走過你的四季》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

7 朱賢美;關(guān)于《上流社會眾生相》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

8 方紅;關(guān)于《鼴鼠媽媽講故事》的漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

9 馮繼媛;關(guān)于《伽揶人也做了整形手術(shù)》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年

10 表香蘭;《勇敢做自己》漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2019年



本文編號:2863790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2863790.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f18ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com