中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《非規(guī);厔荩喝斯ぶ悄芎鸵淮沦F如何創(chuàng)造未來經(jīng)濟》(第二、三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-29 21:33
   本翻譯項目報告的原文為赫曼特·塔內(nèi)加(Hemant Taneja)和凱文·梅尼(Kevin Maney)合著的《非規(guī);厔:人工智能和一代新貴如何創(chuàng)造未來經(jīng)濟》(Unscaled:How AI and a New Generation of Upstarts Are Creating the Economy of the Future)中的第二章“The AI Century(人工智能時代)”和第三章“Energy(能源)”。全書介紹了非規(guī);厔菹,人工智能對社會九個方面帶來的影響。第二章介紹了人工智能的發(fā)展及其對非規(guī);厔莸拇龠M(jìn)作用。第三章介紹了能源行業(yè)的現(xiàn)狀及其挑戰(zhàn),指出了在非規(guī);厔菹履茉葱袠I(yè)的發(fā)展前景和機遇。根據(jù)卡特琳娜·賴斯的文本類型學(xué)理論,原文屬于信息型文本,語言正式、有邏輯性,運用了較多破折號,因此翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、確保譯文的可讀性。在翻譯過程中,譯者以賴斯的理論為指導(dǎo),針對抽象名詞、破折號、定語從句分別采取了相應(yīng)的翻譯方法。此次的翻譯實踐能加深人們對人工智能和非規(guī);厔莸恼J(rèn)識,同時也為以后信息型文本的翻譯研究提供一定的參考價值。
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Reiss’s Views on Text Typology
    3.2 Application of Reiss’s Theory in This Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Abstract Nouns
        4.1.2 Dashes
        4.1.3 Attributive Clauses
    4.2 Translation Skills
        4.2.1 Translation Methods to Abstract Nouns
            4.2.1.1 Specification
            4.2.1.2 Verbalization
        4.2.2 Translation Methods to Dashes
            4.2.2.1 Omission
            4.2.2.2 Conversion
            4.2.2.3 Addition
        4.2.3 Translation Methods to Attributive Clauses
            4.2.3.1 Repetition
            4.2.3.2 Inversion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience Gained in the Translation Practice
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究——結(jié)合教師專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學(xué)新探[J];語文教學(xué)通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學(xué)通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學(xué)生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學(xué)通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學(xué)設(shè)計[J];語文學(xué)習(xí);2017年02期

6 王君;魏志強;劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應(yīng)用翻譯實踐[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報;2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標(biāo)識語英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2015年08期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 王德生;基于文本的土壤—環(huán)境關(guān)系獲取方法研究[D];南京師范大學(xué);2019年

2 何彬;面向臨床文本的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗知識抽取研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2018年

3 蔣智威;面向可讀性評估的文本表示技術(shù)研究[D];南京大學(xué);2018年

4 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

5 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 陸寧;基于BIM技術(shù)的施工企業(yè)信息資源利用系統(tǒng)研究[D];清華大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王雪;紐馬克文本類型理論視角下俄語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯研究[D];四川師范大學(xué);2019年

2 陳思伊;基于文本類型理論的《文明的困惑—藏族教育之路》翻譯報告[D];四川師范大學(xué);2019年

3 池勇華;《小恐慌:直面焦慮生活》(第11和12章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

4 方和暉;《騙局:為什么我們總落入圈套》(第八章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

5 趙瑞鵬;《揭開教學(xué)真相:證據(jù)型視角下的新教師指南》(第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

6 王婷瑋;媒介文本分析視角下的短視頻內(nèi)容營銷策略研究[D];四川外國語大學(xué);2019年

7 張萌;《當(dāng)?shù)厍蚺叵鴷r》翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2019年

8 戴勁;《國際法的困局:直面全球化經(jīng)濟中存在的不公正現(xiàn)象》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2019年

9 黃露;文本類型理論視角下科技文本翻譯的詞匯問題[D];四川外國語大學(xué);2019年

10 賴雅豐;《擺脫時間的束縛:做更多事的同時感覺更悠閑》(第1章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年



本文編號:2861484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2861484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02d66***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com