中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

歷史文化類(lèi)著作《孔子是怎樣煉成的—論語(yǔ)人生課堂》(第八、九、十章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 11:34
   本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文本選自《孔子是怎樣煉成的——論語(yǔ)人生課堂》一書(shū)。該書(shū)是黑龍江省重點(diǎn)學(xué)科“中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)”學(xué)科帶頭人劉冬穎教授的代表作之一。該書(shū)中的孔子走下圣壇,孔子變?yōu)榱爽F(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)灑脫的自己。譯者節(jié)選本書(shū)第八章、第九章和第十章作為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文本。本報(bào)告介紹了研究現(xiàn)狀、研究意義以及參考文獻(xiàn)中相關(guān)書(shū)目及論文中所運(yùn)用的內(nèi)容,分別從文化缺省和文化補(bǔ)償?shù)慕嵌确治鰵v史文化負(fù)載詞的翻譯,并以遵循作者行文風(fēng)格為前提,對(duì)原文中所出現(xiàn)的句型和篇章結(jié)構(gòu)采取邏輯調(diào)整、補(bǔ)充缺失成分等處理方式,希望能夠針對(duì)歷史文化類(lèi)文本的翻譯做出自己的闡釋,以期為歷史文化類(lèi)型文本的翻譯提供新視角。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
        一、翻譯目的
        二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、《論語(yǔ)》翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
        二、孔子相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
        一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
        三、翻譯策略的選擇
    第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
        一、翻譯計(jì)劃
        二、寫(xiě)作計(jì)劃
        三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過(guò)程
        一、術(shù)語(yǔ)表制定
        二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
        三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
        一、譯文審校
        二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
    第一節(jié) 文化負(fù)載詞
        一、依據(jù)史料的詞匯選擇
        二、文化缺省的補(bǔ)償
    第二節(jié) 語(yǔ)序、重復(fù)語(yǔ)句及缺失成分的處理
        一、原文語(yǔ)序的調(diào)整
        二、重復(fù)語(yǔ)句的處理
        三、缺失成分的補(bǔ)充
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯后的反思與感悟
        一、熟知原文背景
        二、正確選擇平行文本
        三、深度挖掘文化內(nèi)涵
    第二節(jié) 對(duì)以后翻譯工作的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 戴俊霞;;《論語(yǔ)》英譯的歷史進(jìn)程及文本形態(tài)研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

2 譚平;;面對(duì)女性:孔子是溫和的人本主義者——兼評(píng)“五四”以來(lái)名家對(duì)孔子?jì)D女觀的解讀[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

3 喬清舉;;儒家生態(tài)文化的思想與實(shí)踐[J];孔子研究;2008年06期

4 胡克儉;;被歷史擴(kuò)大了的個(gè)人意見(jiàn)——孔子對(duì)女性的態(tài)度和后人對(duì)其的變形[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

5 方克立;“天人合一”與中國(guó)古代的生態(tài)智慧[J];當(dāng)代思潮;2003年04期

6 趙登明,凌茜,王朝一;翻譯的目的及標(biāo)準(zhǔn)[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2001年03期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 余群;孔子詩(shī)樂(lè)思想研究[D];江西師范大學(xué);2014年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 許磊;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語(yǔ)人生課堂》(第一二三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2018年

2 王若楠;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語(yǔ)人生課堂》(第六、七章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2018年

3 呂春暉;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語(yǔ)人生課堂》(第四、五章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2018年

4 王蕾;《孔子家語(yǔ)》中有關(guān)"禮"的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年

5 馮瑋芬;《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)[D];曲阜師范大學(xué);2016年

6 李澤;《孔子、<論語(yǔ)>及西方教育》(第一、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2014年

7 吳麗娟;《孔子、<論語(yǔ)>及西方教育》(第2、4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2014年



本文編號(hào):2860843

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2860843.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f8c7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com