《實(shí)施21世紀(jì)議程,推進(jìn)21世紀(jì)議程和落實(shí)可持續(xù)發(fā)展世界峰會(huì)成果的計(jì)劃》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-28 07:42
本翻譯項(xiàng)目原文本為《實(shí)施21世紀(jì)議程,推進(jìn)21世紀(jì)議程和落實(shí)可持續(xù)發(fā)展世界峰會(huì)成果的計(jì)劃》。該計(jì)劃作為聯(lián)合國(guó)官方文件,其嚴(yán)謹(jǐn)性不言而喻。因此,翻譯時(shí)譯者更應(yīng)秉持中立的原則,給讀者呈現(xiàn)出完完整整的《21世紀(jì)議程》。鑒于這樣的考慮,本翻譯報(bào)告以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為框架,該理論要求在翻譯文本時(shí),譯者要充分發(fā)揮其主體作用和主導(dǎo)性,在評(píng)價(jià)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行相應(yīng)的選擇和轉(zhuǎn)換,并且譯文詞語(yǔ)的選擇能切實(shí)反映譯者在翻譯中的地位與影響,使譯語(yǔ)可以“完美”地與原語(yǔ)吻合。本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章介紹翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義以及翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二章概述了翻譯系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論以及原文的內(nèi)容并對(duì)原文進(jìn)行深入分析;第三章描述了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及其解決方法,并配合具體例子進(jìn)行解釋說(shuō)明;第四章總結(jié)翻譯中學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)以及仍待解決的翻譯難題。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2859797
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王建華;;Systemic-Functional Linguistics and Foreign Language Teaching[J];海外英語(yǔ);2012年23期
2 張德祿;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的句法研究[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 Christian M.I.M.Matthiessen;;Systemic Functional Linguistics Developing[J];Annual Review of Functional Linguistics;2010年00期
4 李惠;張希永;;韓里德及其系統(tǒng)功能語(yǔ)法(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年06期
5 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
6 張德祿;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2004年01期
本文編號(hào):2859797
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2859797.html
最近更新
教材專(zhuān)著