《翻譯理論探索》第1-2章翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Project
1.1 The Source Text and its Author
1.2 Significance of the Project
1.3 Text-Type of the Source Text
Chapter Ⅱ The Process of Translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.1.1 Three Rules of Skopos Theory
3.1.2 Development of Skopos Theory
3.2 The Translation Strategy
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Semantic Extension
4.1.2 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Voice Conversion
4.2.2 Division
4.2.3 Omission
4.2.4 Amplification
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter V Conclusion
5.1 Experience in the Translation Practice
5.2 Problems in the Translation Practice
Bibliography
Appendix:The Source and Target Text
Acknowledgements
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓子滿;;翻譯理論綜述的翻譯中心法——兼評(píng)《翻譯理論》[J];外國(guó)語(yǔ)言與文化;2018年02期
2 陳華;;英語(yǔ)翻譯理論研究方法分析[J];課程教育研究;2016年29期
3 余殊;;奈達(dá)翻譯理論之貢獻(xiàn)與局限[J];文教資料;2012年29期
4 本刊訊;;第十一屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)在荊州召開[J];新課程研究(中旬刊);2016年11期
5 陳亞方;;轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法與奈達(dá)的翻譯理論[J];赤子(上中旬);2016年23期
6 劉明;;本地化是翻譯理論的新范式嗎?[J];上海翻譯;2017年03期
7 楊司桂;;奈達(dá)翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”[J];廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào);2017年02期
8 張琛;;從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項(xiàng)翻譯[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期
9 耿強(qiáng);馬苗苗;;翻譯理論創(chuàng)新型教材的嘗試——評(píng)詹妮·威廉姆斯的新著《翻譯理論》[J];東方翻譯;2016年04期
10 楊司桂;;奈達(dá)翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
3 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
5 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年
9 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
10 邱玏;中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊紅梅;《翻譯理論探索》第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
2 張雪瑩;《翻譯理論探索》(第六、七章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
3 謝萍;《翻譯理論探索》(第四、五章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
4 成翠翠;《翻譯理論探索》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
5 古麗孜拉·艾力;《翻譯理論探索》第1-2章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
6 雷梓玉;認(rèn)知翻譯理論指導(dǎo)下的《幽默敘事的語(yǔ)言》(第一章)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年
7 白宇;“信達(dá)切”翻譯理論在《生死之外,皆為浮云》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2019年
8 黃楹;生態(tài)翻譯理論視角下的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
9 李德忠;《探索翻譯理論》(第一,二章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
10 張?chǎng)?斯多布尼科夫和彼得洛娃《翻譯理論》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
本文編號(hào):2857933
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2857933.html