中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中美關(guān)系在東亞》英譯漢實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-10-26 21:03
   自20世紀(jì)90年代以來,中國從睦鄰友好到區(qū)域合作,逐步形成了自己的東亞區(qū)域合作政策。美國重返亞太后實(shí)施一系列針對中國、針對東亞區(qū)域合作的政策,以亞太合作機(jī)制壓制和改造東亞合作機(jī)制,強(qiáng)化其在亞太地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)地位,這對中國東亞區(qū)域合作政策構(gòu)成挑戰(zhàn)。為此,中美關(guān)系廣受國內(nèi)外媒體的關(guān)注,如美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心(CSIS)刊登了大量關(guān)于兩國關(guān)系的文章。筆者選取《中美關(guān)系在東亞》一文進(jìn)行翻譯。原文是政論文,措辭嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,富有鼓動性。本報告基于李長栓教授提出的“理解、表達(dá)、取舍”框架,介紹了筆者在“理解”、“表達(dá)”、“取舍”三個階段使用的工具和翻譯方法。在理解階段,筆者通過查閱平行文本,分析語言特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)以及修辭等加深對原文的理解;在表達(dá)階段,筆者通過查閱固定用法和習(xí)慣表達(dá)著力避免不準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯和西化譯文,并根據(jù)中英文敘事方式的差異調(diào)整譯文使得上下文連貫、通順;在取舍階段,筆者采用了增譯、減譯、轉(zhuǎn)換以及調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等方法,根據(jù)翻譯目的、原作者意圖和中文表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行取舍,從而提高譯文質(zhì)量。與傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐報告相比,該翻譯報告所使用的理論框架能更好地將翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。在此框架下,筆者不是用單一的翻譯理論去分析實(shí)際案例,而是根據(jù)案例的需求選用相關(guān)切合的理論。其次,本翻譯報告所選材料有助于中國政界進(jìn)一步了解在特定國際背景下中美關(guān)系將會如何發(fā)展,以及美國在此背景下會制定出何種外交策略和手段,從而更全面、更深入地認(rèn)識和把握中美在東亞的關(guān)系,更客觀、更理性地制定中國的外交原則和外交策略。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Requirements of the Project
    1.4 Framework of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Before Translation
        2.1.1 Analysis of Linguistic Features
        2.1.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts
    2.2 While Translation
        2.2.1 Use of Translation Tools
        2.2.2 Teamwork
    2.3 After Translation
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Polishing up
Chapter Three Introduction to Comprehension,Expression and Adaptation
    3.1 Comprehension
    3.2 Expression
    3.3 Adaptation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Words
            4.1.1.1 Common Nouns
            4.1.1.2 Difficult Nouns
        4.1.2 Structure of sentences
        4.1.3 Rhetoric
    4.2 Expression
        4.2.1 Avoidance of inaccurate terminology translation
        4.2.2 Avoidance of Overforeignization
        4.2.3 Coherence
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Adjustment of Syntactic Structure
        4.3.2 Amplification
        4.3.3 Omission
        4.3.4 Conversion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations of the Report
    5.3 Enlightenment of the Similar Research
        5.3.1 Enhancing Bilingual Competence
        5.3.2 Increasing encyclopedic knowledge
        5.3.3 Cultivating Critical Thinking
References
Appendix
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣利龍;;新功能主義視角下的東亞區(qū)域合作[J];理論觀察;2016年02期

2 韓彩珍;時殷弘;;東亞區(qū)域合作的瓶頸問題與中國[J];現(xiàn)代國際關(guān)系;2014年02期

3 馮興艷;;東亞區(qū)域合作新態(tài)勢及中國的戰(zhàn)略調(diào)整[J];特區(qū)經(jīng)濟(jì);2012年04期

4 王海波;;中國在東亞區(qū)域合作中發(fā)揮作用的途徑探析[J];東方企業(yè)文化;2012年09期

5 郭才華;;影響東亞區(qū)域合作的美國因素[J];中外企業(yè)家;2012年14期

6 馮興艷;江瑞平;;東亞區(qū)域合作中的南北互動[J];國際問題研究;2011年02期

7 姜運(yùn)倉;;東亞區(qū)域合作中的絕對獲益與相對獲益[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2010年02期

8 萬玲英;;試論東亞區(qū)域合作及其前景[J];國際問題研究;2010年03期

9 黃河;;區(qū)域性公共產(chǎn)品:東亞區(qū)域合作的新動力[J];南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

10 孫雪巖;;試析冷戰(zhàn)后韓國的東亞區(qū)域合作政策[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 和春紅;法德和解與歐洲一體化[D];山東大學(xué);2012年

2 曹廣偉;新世紀(jì)以來中國參與國際經(jīng)濟(jì)體系變革進(jìn)程的平臺運(yùn)用研究[D];華中師范大學(xué);2014年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳東;《中美關(guān)系在東亞》英譯漢實(shí)踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年

2 蔣利龍;奧巴馬政府對東亞區(qū)域合作的政策研究[D];黑龍江大學(xué);2017年

3 李大巍;東亞區(qū)域合作框架下的中馬關(guān)系[D];黑龍江大學(xué);2017年

4 甘妮;東亞區(qū)域合作視角下中緬關(guān)系研究[D];黑龍江大學(xué);2017年

5 趙真真;美國“重返亞太”戰(zhàn)略對東亞區(qū)域合作的影響[D];遼寧大學(xué);2014年

6 丁建;試論美國“重返亞太”對中國東亞區(qū)域合作政策的挑戰(zhàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

7 衣海曼;對戰(zhàn)后日本東亞區(qū)域合作思想的歷史考察[D];外交學(xué)院;2012年

8 李雙陽;東亞區(qū)域合作中的美國因素[D];山東大學(xué);2012年

9 周星;東亞區(qū)域合作的影響因素與前景分析[D];蘇州大學(xué);2011年

10 周磊;新自由制度主義視域下東亞區(qū)域合作機(jī)制分析[D];黑龍江大學(xué);2012年



本文編號:2857524

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2857524.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5e02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com