《懸崖勒馬:走出焦慮》(第六章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-02 10:24
【摘要】:本篇翻譯報告的原文選自《華爾街日報》知名記者安德莉亞·彼得森創(chuàng)作的《懸崖勒馬:走出焦慮》中的第六章“陌生電話,飛機,和猶豫不決”。譯者所選章節(jié)主要關(guān)于作者本人的親身經(jīng)歷,文中作者闡述了患有焦慮癥的人群在工作中會受到何種影響和歧視以及相應(yīng)的調(diào)節(jié)方式。本篇翻譯報告共由五章組成。第一章介紹翻譯項目的背景、目標(biāo)、意義等。第二章介紹原文作者相關(guān)信息、主要內(nèi)容、原作評價和語言特征等。第三章主要介紹了目的論理及其在本片報告中的應(yīng)用。在該理論的指導(dǎo)下,譯者更加重視增強原文的可讀性。在第四章,譯者分析了翻譯過程中的難點與翻譯方法:在本章的翻譯過程中頻頻出現(xiàn)的人名、地名、機構(gòu)名、專門術(shù)語,各種比喻手法以及除英語之外的其他外語的翻譯等,以及其解決方法。其中比喻手法的翻譯尤為困難。在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:直譯意譯、異化歸化、正說反譯法和反說正譯法、轉(zhuǎn)換法和倒置法。最后一章是結(jié)論,總結(jié)譯者在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2693014
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白洋;《課堂心理學(xué):教師實用指南》(第四章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年
2 楊詩穎;《懸崖勒馬:走出焦慮》(第六章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年
3 馬麗;《改變一切:資本主義與氣候變化》(第一章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
4 李澎鑰;《收獲和平:糧食安全、沖突與合作》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
5 吳新宇;《社會與環(huán)境:應(yīng)對生態(tài)問題的實用解決方案》翻譯報告(節(jié)譯)[D];四川外國語大學(xué);2015年
6 范鑫;《中美貿(mào)易問題》(1-3章)英漢翻譯實踐報告[D];云南師范大學(xué);2016年
7 鐘玉林;《從“存在問題”探索教師教育的意義》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年
8 賈越寒;《認(rèn)識專業(yè)學(xué)習(xí)的力量》(第一、二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
9 謝穎;《說理辯論—怎樣進(jìn)行清晰的批判思考》翻譯報告[D];重慶大學(xué);2016年
10 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年
,本文編號:2693014
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2693014.html
最近更新
教材專著