《(北美電力系統(tǒng))可靠性屬性多樣性研究——現(xiàn)代電力系統(tǒng)重要組成部分》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-01 13:46
【摘要】:隨著科學技術的飛速發(fā)展,國際科技交流在世界范圍內(nèi)變得前所未有的頻繁。科技英語翻譯作為英語文本的一個重要分支,研究科技英語翻譯的策略和特點具有重要的實踐意義。本文的翻譯資料來源于美國石油學會網(wǎng)站,目前還沒有中文譯本。本文介紹了美國電力行業(yè)目前正處于由技術創(chuàng)新、行業(yè)成本結構變化和環(huán)境問題驅(qū)動的轉(zhuǎn)型之中,并舉例說明了可靠性屬性的多樣性,可靠性屬性是現(xiàn)代電網(wǎng)的關鍵組成部分。本文還描述了整個翻譯過程,主要分為四個部分。第一部分:介紹報告的背景、特點及文獻綜述;第二部分:描述翻譯過程,包括譯前、譯中、譯后三個階段;第三部分:介紹術語翻譯的具體案例,如搭配選詞、語境選詞、咨詢專業(yè)選詞等,以及復雜科技句子的順序翻譯、倒裝、分譯法、轉(zhuǎn)換等翻譯策略;第四部分:對翻譯實踐的總結,以及譯者對翻譯實踐的反思、局限和建議。對今后科技英語翻譯的研究提出了一些建議。總之,本文就科技英語翻譯中存在的問題,探討了一些翻譯策略。本文希望能為科技英語的翻譯提供參考。
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2691571
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 曾元勝;英語被動句的翻譯技巧[J];廣西右江民族師專學報;2000年04期
2 張德祿;;科技英語的語言特色[J];山東外語教學;1993年01期
,本文編號:2691571
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2691571.html
最近更新
教材專著