中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

CETC-NRIET雷達研發(fā)項目口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-30 22:25
【摘要】:該實踐報告是基于譯者口譯實習(xí)項目的過程描述和總結(jié)。該項目是為中國電子科技集團公司第十四研究所與阿爾及利亞軍方簽署的雷達設(shè)計與技術(shù)人員培訓(xùn)項目做現(xiàn)場口譯。從2017年10月至2018年1月,譯者完成了為期共四個月的口譯實習(xí)。此實踐報告旨在通過如實記錄口譯過程、譯后回聽和轉(zhuǎn)寫錄音,指出實際口譯中存在的問題,并在吉爾的精力分配模型指導(dǎo)下分析問題,最后根據(jù)分析結(jié)果以及項目特點提出相應(yīng)的問題應(yīng)對和口譯質(zhì)量提升策略。該實踐報告涵蓋口譯項目背景、主要內(nèi)容、譯前準備、譯中表現(xiàn)以及譯后處理等方面。譯者首先對口譯錄音進行轉(zhuǎn)寫,標(biāo)記了口譯現(xiàn)場的各類問題和狀況,歸納出實際遇到的三類主要口譯問題:錯譯,漏譯和冗余。之后采用定量的方法統(tǒng)計了各類問題的發(fā)生頻率和變化趨勢,以圖表方式展示統(tǒng)計數(shù)據(jù),并輔以具體案例,分析每類問題的表現(xiàn)形式,最后從個人和外部環(huán)境兩個層面說明了導(dǎo)致問題的主要原因。譯者根據(jù)該項目耗時長、術(shù)語多以及充溢著“對話式口譯”的特點,提出了以下口譯問題的應(yīng)對策略:首先是譯者的現(xiàn)場適應(yīng)與靈活應(yīng)變,要求譯者能夠明狀況、知對策;其次是專業(yè)譯者所必備的技能,包括短期記憶,筆記訓(xùn)練,語言外知識的積累,以及文化意識的培養(yǎng);最后是借助充分的譯后反思和總結(jié),以及有效的溝通來更好地完成口譯項目。本口譯實踐報告的內(nèi)容完全基于譯者的切實經(jīng)驗和感受,并根據(jù)項目特點,反思和總結(jié)了具有實際參考意義的口譯策略,是進行口譯分析和策略選擇最真實、直觀的材料。期望該報告中發(fā)現(xiàn)的問題和相應(yīng)的策略對于相關(guān)領(lǐng)域的未來研究具有一定參考價值。
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫瑾;;Project Management in College Students' Interpreting Practice[J];海外英語;2019年03期

2 張穎;;The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J];海外英語;2017年10期

3 王暢;;An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J];校園英語;2016年36期

4 Yuhong YANG;;The Codes of Television and Television Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2016年02期

5 白云安;張國梅;;The impact of working memory on interpreting[J];校園英語;2016年22期

6 張震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期

7 王雅瓊;;The outline of preparations before the conference interpreting[J];中學(xué)生英語;2014年26期

8 ;上外高翻成立十周年學(xué)術(shù)慶典系列活動[J];東方翻譯;2013年01期

9 王磊;陳莉;徐曉娟;;Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J];海外英語;2016年03期

10 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期

相關(guān)會議論文 前10條

1 韓斐;;The Cognitive Strategies in Conference Interpretation[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷)[C];2015年

2 唐瑩;;On Principles of Fidelity in Interpreting and Translation[A];《外國語文論叢》第1輯[C];2008年

3 陳紹霞;李波;;STANDING SAUSAGE 1 MODES IN NONUNIFORM MAGNETIC TUBES: AN INVERSION SCHEME FOR INFERRING FLARE LOOP PARAMETERS[A];2015中國地球科學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)年會論文集(二十五)——專題57空間大地測量的全球變化研究、專題58空間天氣的物理過程和耦合關(guān)系[C];2015年

4 楊思羽;;Analysis on Interpreting Strategies in View of Bakhtin's Dialogue Theory[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

5 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

6 胡憾石;李雋;;Lewis Electron-Pair(LEP) Model Revisited: Multi-Radical Bonding[A];第十三屆全國量子化學(xué)會議報告集[C];2017年

7 Shao-Xia Chen;Bo Li;Ming Xiong;Hui Yu;Ming-Zhe Guo;;FAST SAUSAGE MODES IN MAGNETIC TUBES WITH CONTINUOUS TRANSVERSE PROFILES: EFFECTS OF A FINITE PLASMA BETA[A];2016中國地球科學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)年會論文集(三十二)——專題58:太陽活動與空間天氣效應(yīng)、專題59:中高層大氣-電離層,磁層及相互耦合過程、專題60:比較行星學(xué)[C];2016年

8 Zhao Chunyu;Feng Shi;;Analysis of Enterprise Knowledge Sharing Barrier Based on ISM Knowledge Value Chain[A];第25屆中國控制與決策會議論文集[C];2013年

9 紀存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 Rui Zhang;Junsheng Nie;;Supra-orbital-timescale variations of goethite content in the Chinese Red Clay sequence[A];2017中國地球科學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)年會論文集(二)——專題3:地球內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其動力學(xué)、專題4:古地磁學(xué)與地球動力學(xué)[C];2017年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉超男;CETC-NRIET雷達研發(fā)項目口譯實踐報告[D];南京航空航天大學(xué);2019年

2 鄧百雄;一項關(guān)于中國大陸MI(英漢方向)學(xué)生譯員職業(yè)素養(yǎng)的調(diào)查報告[D];西南財經(jīng)大學(xué);2018年

3 李敏;吉爾精力分配模式下外方初創(chuàng)企業(yè)與中方投資人配對會口譯實踐報告[D];西南財經(jīng)大學(xué);2018年

4 趙翹楚;基于口譯動態(tài)RDA模型的第十二屆“歐洽會”口譯項目實踐報告[D];成都理工大學(xué);2019年

5 石海成;傳播學(xué)5W理論視野下的采訪口譯實踐報告[D];戰(zhàn)略支援部隊信息工程大學(xué);2019年

6 趙月;目的論視角下人工智能翻譯的質(zhì)量評估[D];上海外國語大學(xué);2019年

7 王詩堯;課堂口譯常見問題及解決辦法[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

8 裴翊萱;短期實訓(xùn)類課程對于學(xué)生譯員職業(yè)能力影響的調(diào)研報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

9 戴秋月;基于語料庫的張璐兩會記者會口譯風(fēng)格研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2019年

10 翟鑫;[D];曲阜師范大學(xué);2019年

,

本文編號:2688817

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2688817.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0282e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com