“啟蒙運動”翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-28 19:40
【摘要】:本翻譯報告從術(shù)語學的角度出發(fā),研究哲學術(shù)語的翻譯問題。筆者選取了威廉·布里斯托所撰的“啟蒙運動”一文為翻譯素材,以文中的哲學術(shù)語為研究對象,通過對其特性、類型及翻譯標準的分析,對翻譯過程中所遇難題的總結(jié),試圖歸納出切實可行的翻譯方法。筆者希望在提高自身對哲學術(shù)語及哲學類文本駕馭能力的同時,為啟蒙哲學方面的研究盡一份綿薄之力。在“啟蒙運動”一文中,作者在西方哲學視閾下,聚焦于啟蒙運動學術(shù)史的脈絡(luò),從真、善、美三方面系統(tǒng)梳理與解讀了科學、認識論和形而上學,政治理論、倫理理論和宗教,以及美學在啟蒙時代的發(fā)展趨勢,論述了啟蒙運動在不同語境中的理想與精神,對啟蒙運動的歷史意蘊與價值取向進行了一一解讀。源語文本作為一篇哲學類學術(shù)論文,回溯啟蒙哲人的經(jīng)典文獻必不可少,其中必然涉及大量西方哲學術(shù)語,故而,哲學術(shù)語翻譯的質(zhì)量直接關(guān)涉整篇譯文的優(yōu)劣,哲學術(shù)語的翻譯自然而然也就成為本次翻譯項目的重中之重,而這也正是此次翻譯實踐的特色之處。本報告可分為四部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析及翻譯實踐總結(jié)。其中,翻譯任務(wù)描述包括任務(wù)來源、任務(wù)簡述及項目意義;翻譯過程包括譯前準備、翻譯初稿及二稿的分析與修改、翻譯終稿的分析與潤色;在案例分析部分,筆者從考量術(shù)語學在本案例中的適用性出發(fā),探討了哲學術(shù)語的基本類型、哲學術(shù)語翻譯過程中的問題,以期歸納出適用于哲學術(shù)語的翻譯方法,據(jù)此,筆者得出以下結(jié)論:在哲學術(shù)語的翻譯過程中,譯者應(yīng)以術(shù)語的特性、術(shù)語翻譯的標準為依據(jù),針對類型各異的哲學術(shù)語采用不一譯法,如試譯法、約定俗成法、既成事實法、譯注法、追溯本源法、語境翻譯法等;翻譯實踐總結(jié)部分陳述未解決的問題和相關(guān)思考以及對今后工作的啟發(fā)與展望。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2685730
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王華平;;知覺辯護的直接性與不可錯性[J];學術(shù)月刊;2015年12期
2 楊先明;;術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J];中國科技翻譯;2014年03期
3 吳文安;;學術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國翻譯;2014年03期
4 孫秋云;黃健;;當前學術(shù)翻譯的若干問題及其新機遇[J];編輯之友;2014年02期
5 邱碧華;;淺析奧地利維也納術(shù)語學派[J];中國科技術(shù)語;2013年06期
6 王祥兵;穆雷;;學術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期
7 孫周興;;學術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期
8 姚望;姚君偉;;譯注何為——論譯注的多元功能[J];外語研究;2013年03期
9 劉作;;讓康德說漢語——從漢語和英語對康德哲學的翻譯談起[J];華中科技大學學報(社會科學版);2013年03期
10 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學刊;2012年05期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 侯方園;《中國哲學中的形而上學》翻譯報告[D];河南大學;2018年
2 董霈稔;休謨論趣味標準[D];湖北大學;2017年
,本文編號:2685730
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2685730.html
最近更新
教材專著