中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《翻譯理論探索》(第六、七章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 13:20
【摘要】:譯者本次的翻譯文本——《翻譯理論探索》是澳大利亞翻譯學(xué)教授安東尼·皮姆(Anthoy Pym)的翻譯研究力作。此書于2010年1月由勞特里奇出版社(Routledge)出版發(fā)行。此書詳細(xì)地向翻譯學(xué)習(xí)者介紹了西方20世紀(jì)60年代至今出現(xiàn)的對(duì)等、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯這六大范式。本次翻譯實(shí)踐是由譯者與其他五位同學(xué)組成翻譯小組共同完成的。其中譯者負(fù)責(zé)翻譯此書的第六章的總結(jié)部分和第七章的全部部分。此書是一部?jī)?yōu)秀的西方翻譯理論著作,但是此書尚未有出版的中文譯本。因此,翻譯此書不僅能為翻譯學(xué)習(xí)者提供一份有關(guān)西方翻譯理論六大范式的參考資料,同時(shí)對(duì)譯者而言,翻譯此書也能加強(qiáng)譯者自身對(duì)西方翻譯理論的理解。翻譯理論和實(shí)踐是不可分割的整體。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者從詞匯、句法、語(yǔ)篇、文化四個(gè)層面分析了翻譯文本中的典型案例。在此過(guò)程中,翻譯目的論是指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的翻譯理論。由于本次譯者翻譯的源文本屬于信息型文本,旨在向翻譯學(xué)習(xí)者傳遞有關(guān)西方翻譯理論的學(xué)術(shù)信息,因此譯者采取了以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔的翻譯策略。譯者在翻譯過(guò)程中以翻譯目的論為指導(dǎo),采取了詞義引申、增譯、減譯等翻譯技巧進(jìn)行翻譯。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技能得到了提升,同時(shí)團(tuán)隊(duì)合作的翻譯形式也更好地鍛煉了譯者合作翻譯的能力,譯者也在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)努力提升自己的翻譯能力,爭(zhēng)取有所進(jìn)步。
【圖文】:

翻譯模型,日期格式,目標(biāo)文化,文本


新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文我們回到美國(guó)軟件程序的那個(gè)故事吧,該軟件程序必西班牙等)一系列的歐洲市場(chǎng)。在眾多例子中,,即使有土化項(xiàng)目部分也會(huì)在項(xiàng)目中的同一地方遇到同樣的困目的特殊之處:日期格式、貨幣參照、數(shù)字演示等。美國(guó)文化的偏好之處(例如,日期格式采取月、日、來(lái),沒(méi)有必要每次都將美語(yǔ)譯本譯成所有不同的目標(biāo)文化差異的談判,還要承擔(dān)巨大的錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)。要加強(qiáng)要素的效率,并使用通用元素加以替換。hat has happened here? In traditional translation, you movet text:傳統(tǒng)翻譯中,你是從出發(fā)文本移動(dòng)到目標(biāo)文本時(shí)發(fā)生了
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓子滿;;翻譯理論綜述的翻譯中心法——兼評(píng)《翻譯理論》[J];外國(guó)語(yǔ)言與文化;2018年02期

2 陳華;;英語(yǔ)翻譯理論研究方法分析[J];課程教育研究;2016年29期

3 余殊;;奈達(dá)翻譯理論之貢獻(xiàn)與局限[J];文教資料;2012年29期

4 本刊訊;;第十一屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)在荊州召開(kāi)[J];新課程研究(中旬刊);2016年11期

5 陳亞方;;轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法與奈達(dá)的翻譯理論[J];赤子(上中旬);2016年23期

6 劉明;;本地化是翻譯理論的新范式嗎?[J];上海翻譯;2017年03期

7 楊司桂;;奈達(dá)翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”[J];廣東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào);2017年02期

8 張琛;;從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項(xiàng)翻譯[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

9 耿強(qiáng);馬苗苗;;翻譯理論創(chuàng)新型教材的嘗試——評(píng)詹妮·威廉姆斯的新著《翻譯理論》[J];東方翻譯;2016年04期

10 楊司桂;;奈達(dá)翻譯理論與生態(tài)翻譯學(xué)之“面對(duì)面”[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第7次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 龐學(xué)峰;;論“文化派”翻譯理論之得失[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

3 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

5 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 李清娣;;論茅盾的翻譯理論[A];茅盾研究(第11輯)[C];2011年

7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 方克平;;翻譯中的科學(xué)與藝術(shù)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

9 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 孫致禮;;關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1996年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 王俊美;搭建文化走出去翻譯之橋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2016年

2 河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 任淑坤 葉慧君;翻譯理論學(xué)習(xí)不應(yīng)成孤島[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2017年

3 南京大學(xué)法語(yǔ)系 曹丹紅;管窺今日法國(guó)翻譯研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2017年

4 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系碩士生導(dǎo)師 楊靖;文學(xué)翻譯需要理論嗎?[N];文藝報(bào);2017年

5 新南威爾士大學(xué)教授 鐘勇 西安交通大學(xué)副教授 李瑩;國(guó)際翻譯理論呈現(xiàn)政治化新趨勢(shì)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2017年

6 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

7 王建華 中國(guó)人民大學(xué);探索講好中國(guó)故事的翻譯理論[N];光明日?qǐng)?bào);2015年

8 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年

9 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實(shí)踐載體[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

10 張顯;上海市法學(xué)會(huì)法學(xué)翻譯研究會(huì)成立大會(huì)暨法學(xué)翻譯理論與實(shí)務(wù)研討會(huì)舉行[N];民主與法制時(shí)報(bào);2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

5 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

6 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年

9 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

10 邱s

本文編號(hào):2685296


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2685296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05107***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com