翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下《牛津美國(guó)人民史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 22:38
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自美國(guó)歷史學(xué)家塞繆爾·艾略特·莫里森的史學(xué)著作《牛津美國(guó)人民史》第四章和第五章的英漢翻譯,主要介紹了十七世紀(jì)歐洲各國(guó)在美洲建立殖民地的歷史信息,涉及弗吉尼亞殖民地、普利茅斯殖民地以及新尼德蘭和新法蘭西殖民地的建立過(guò)程。原文本屬于歷史文本,語(yǔ)言正式、嚴(yán)謹(jǐn),運(yùn)用了大量蘊(yùn)含文化背景知識(shí)的專業(yè)詞匯以傳達(dá)美國(guó)殖民歷史的真實(shí)性與可讀性。該實(shí)踐報(bào)告在于發(fā)現(xiàn)和解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,以翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角歸納史學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯方法,從而進(jìn)一步了解美國(guó)殖民史實(shí)以達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔翻譯,為他人在研究史學(xué)文本提供參考。史學(xué)文本翻譯與其他非文學(xué)翻譯不同,本文的翻譯難點(diǎn)主要表現(xiàn)為三部分:一是原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,涉及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯處理;二是缺乏相應(yīng)的美國(guó)歷史背景知識(shí)導(dǎo)致在閱讀、翻譯上的局限性;三是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不明確使得譯者在理解句子間的邏輯關(guān)系和意思上存在一定困難。在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合了卡特·福德和祖比與哈斯納維提出的理論模型,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)義和銜接轉(zhuǎn)換對(duì)譯本案例進(jìn)行歸納分析,力求為翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究提供事實(shí)依據(jù),從而解決翻譯史學(xué)文本所出現(xiàn)的問(wèn)題,呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的深入分析,譯者得出史學(xué)文本的翻譯不能僅依靠生硬的翻譯策略,需要補(bǔ)充大量的文化背景信息;基于語(yǔ)義和篇章的轉(zhuǎn)換把握文本的邏輯結(jié)構(gòu),翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地分析翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2684250
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 郭立秋;范守義;賈令儀;;語(yǔ)篇翻譯中的銜接問(wèn)題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J];上海翻譯;2011年04期
2 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 歐陽(yáng)燕;長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 包彩霞;“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
,本文編號(hào):2684250
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2684250.html
最近更新
教材專著