中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

汽車照明裝置專利漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-05-26 12:29
【摘要】:信息化時代的今天,各種發(fā)明技術(shù)層出不窮,企業(yè)在各自領(lǐng)域的地位與其所擁有的專利數(shù)量和質(zhì)量密不可分。在專利國際化過程中,翻譯的作用不容忽視。專利文件的主要翻譯文本包括權(quán)利要求書和說明書,前者的特點(diǎn)在于其作為法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,如法律規(guī)定的固定表達(dá)等;后者的特點(diǎn)在于其科技知識的廣泛性,如專業(yè)術(shù)語的正確表達(dá)等。因此,專利翻譯要求的不只是合格的外語能力,法律知識和相關(guān)的技術(shù)背景也是必不可少的。本論文是一篇涉及汽車照明裝置的英譯漢專利翻譯實(shí)踐報(bào)告,一共分為四個部分:第一章為引言,介紹專利翻譯的現(xiàn)狀以及本論文分析重點(diǎn);第二章為項(xiàng)目過程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯過程。第三章為案例分析,主要從詞匯、句法、語篇三個層面展開,全面分析本翻譯材料;第四章為總結(jié)。本論文中,筆者主要從所選翻譯材料的說明書的語言特點(diǎn)出發(fā),通過學(xué)習(xí)平行文本和慣用表達(dá)、總結(jié)翻譯策略經(jīng)驗(yàn)來提高專利翻譯質(zhì)量;同時,通過不斷加深對此專利文本的理解,針對法律和技術(shù)層面等專利翻譯要點(diǎn)運(yùn)用不同的翻譯技巧來達(dá)到理想的翻譯效果。
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 向群;;淺談專利翻譯規(guī)范[J];價值工程;2014年23期

2 扈暢;楊慧麗;;中美專利說明書撰寫差異及翻譯[J];中國科技翻譯;2010年01期

3 張碧;;英漢語篇中的詞匯銜接與文本解讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

4 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期

5 秦志紅;科技英語翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年01期

6 熊沐清,劉霞敏;從連貫的條件看幾種連貫理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年03期

7 任楚威;英文專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)及其翻譯研究[J];中國科技翻譯;1994年01期

8 丁往道;英語插入語的修辭作用[J];外語教學(xué)與研究;1962年01期

,

本文編號:2681834

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2681834.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb72d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com