汽車照明裝置專利漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-26 12:29
【摘要】:信息化時(shí)代的今天,各種發(fā)明技術(shù)層出不窮,企業(yè)在各自領(lǐng)域的地位與其所擁有的專利數(shù)量和質(zhì)量密不可分。在專利國(guó)際化過(guò)程中,翻譯的作用不容忽視。專利文件的主要翻譯文本包括權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū),前者的特點(diǎn)在于其作為法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,如法律規(guī)定的固定表達(dá)等;后者的特點(diǎn)在于其科技知識(shí)的廣泛性,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確表達(dá)等。因此,專利翻譯要求的不只是合格的外語(yǔ)能力,法律知識(shí)和相關(guān)的技術(shù)背景也是必不可少的。本論文是一篇涉及汽車照明裝置的英譯漢專利翻譯實(shí)踐報(bào)告,一共分為四個(gè)部分:第一章為引言,介紹專利翻譯的現(xiàn)狀以及本論文分析重點(diǎn);第二章為項(xiàng)目過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程。第三章為案例分析,主要從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面展開(kāi),全面分析本翻譯材料;第四章為總結(jié)。本論文中,筆者主要從所選翻譯材料的說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)學(xué)習(xí)平行文本和慣用表達(dá)、總結(jié)翻譯策略經(jīng)驗(yàn)來(lái)提高專利翻譯質(zhì)量;同時(shí),通過(guò)不斷加深對(duì)此專利文本的理解,針對(duì)法律和技術(shù)層面等專利翻譯要點(diǎn)運(yùn)用不同的翻譯技巧來(lái)達(dá)到理想的翻譯效果。
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2681834
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 向群;;淺談專利翻譯規(guī)范[J];價(jià)值工程;2014年23期
2 扈暢;楊慧麗;;中美專利說(shuō)明書(shū)撰寫(xiě)差異及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
3 張碧;;英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接與文本解讀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
4 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2008年03期
5 秦志紅;科技英語(yǔ)翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
6 熊沐清,劉霞敏;從連貫的條件看幾種連貫理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年03期
7 任楚威;英文專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期
8 丁往道;英語(yǔ)插入語(yǔ)的修辭作用[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1962年01期
,本文編號(hào):2681834
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2681834.html
最近更新
教材專著