中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《孫子兵法》林戊蓀英譯本中譯者的選擇策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-22 06:25
【摘要】:《孫子兵法》高度概括了中國古代的軍事思想和謀略,充分展示了中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及特有的東方智慧,被翻譯成多國文字,享譽(yù)海內(nèi)外。眾多的英譯本中,林戊蓀先生的譯本很好地“適應(yīng)”了翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者林戊蓀通過一系列的翻譯選擇,翻譯出了能讓譯語讀者理解并符合譯語讀者閱讀習(xí)慣的優(yōu)秀譯文。他的譯本經(jīng)多次再版,經(jīng)久不衰,深受廣大《孫子兵法》愛好者及英語學(xué)習(xí)者的喜愛。因此,對(duì)《孫子兵法》林戊蓀英譯本的研究具有一定的價(jià)值。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的過程,譯者具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)譯境、譯本、譯者三者間的相互關(guān)系;生態(tài)翻譯則為文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)之間的“平衡術(shù)”。通過譯者的適應(yīng)與選擇體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)“平衡和諧”的翻譯生態(tài)整體觀。譯者的選擇影響著譯文的質(zhì)量和生命,為“文本生態(tài)”、“翻譯生態(tài)”和“翻譯群落生態(tài)”的平衡提供了充分的條件。鑒于此,本文以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),以譯者的選擇為切入點(diǎn),對(duì)林戊蓀先生的《孫子兵法》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究,重點(diǎn)探討譯者林戊蓀在英譯《孫子兵法》的過程中是如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)厝∩徇x擇的,即探討林戊蓀的具體選擇策略。論文認(rèn)為,林戊蓀譯本順應(yīng)了中國文化“走出去”的新時(shí)代語境,在翻譯過程中,譯者林戊蓀主要從文本生態(tài)(譯本)、翻譯生態(tài)(譯境)和“翻譯群落”生態(tài)(譯者)三方面進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)姆g選擇:首先,譯者在文本生態(tài)的選擇上,選擇了適度“依歸”于原語生態(tài),這一點(diǎn)主要通過翻譯方法的選擇和修辭翻譯策略的選擇來體現(xiàn);其次,譯者選擇了對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“補(bǔ)建”,主要表現(xiàn)在補(bǔ)建歷史文化信息、補(bǔ)建軍事文化信息和補(bǔ)建計(jì)量單位信息三個(gè)方面;最后,譯者林戊蓀主要通過兩種選擇,實(shí)現(xiàn)了在“翻譯群落”生態(tài)選擇上的最佳動(dòng)態(tài)平衡,即忠實(shí)于原語作者和保持原語作者與譯語讀者間的動(dòng)態(tài)平衡。筆者希望通過以上研究,能在一定程度上為生態(tài)翻譯理論的深入研究,略盡綿薄之力,使其更好地為典籍英譯的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。并希望為弘揚(yáng)中國文化、彰顯東方智慧的宏偉目標(biāo)有所助益。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孔麗紅;;The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J];青春歲月;2016年23期

2 蔡華;;The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J];校園英語;2017年05期

3 徐麗;;The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J];青春歲月;2017年11期

4 秦琦;;A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J];校園英語;2017年18期

5 ;New Books[J];China's Tibet;2017年03期

6 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年28期

7 戴青青;;The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J];青春歲月;2017年13期

8 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年23期

9 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年32期

10 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年27期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 葉理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

2 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“歷史變化:實(shí)際的、被表現(xiàn)的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年

3 ;“Series of IMF History” Project[A];International Monetary Review, October 2014, Vol. 1, No. 3-4[C];2014年

4 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

5 劉文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外國語文論叢》第1輯[C];2008年

6 杝文慧;;On the Image Variation of Heroine in the English Version of In the Wild There is a Dead Antelope in The She King[A];東北亞外語論壇(2019 NO.3 總第13期)[C];2018年

7 Leonard W.J.van der Kuijp;LIU Cuilan;;Some Remarks on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam po[A];藏學(xué)學(xué)刊(第5輯)[C];2010年

8 尰U,

本文編號(hào):2675577


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2675577.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd2a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com