生態(tài)翻譯學視角下《孫子兵法》林戊蓀英譯本中譯者的選擇策略研究
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孔麗紅;;The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J];青春歲月;2016年23期
2 蔡華;;The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J];校園英語;2017年05期
3 徐麗;;The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J];青春歲月;2017年11期
4 秦琦;;A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J];校園英語;2017年18期
5 ;New Books[J];China's Tibet;2017年03期
6 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年28期
7 戴青青;;The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J];青春歲月;2017年13期
8 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年23期
9 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年32期
10 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年27期
相關會議論文 前10條
1 葉理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年
2 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“歷史變化:實際的、被表現的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年
3 ;“Series of IMF History” Project[A];International Monetary Review, October 2014, Vol. 1, No. 3-4[C];2014年
4 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
5 劉文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外國語文論叢》第1輯[C];2008年
6 杝文慧;;On the Image Variation of Heroine in the English Version of In the Wild There is a Dead Antelope in The She King[A];東北亞外語論壇(2019 NO.3 總第13期)[C];2018年
7 Leonard W.J.van der Kuijp;LIU Cuilan;;Some Remarks on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam po[A];藏學學刊(第5輯)[C];2010年
8 尰U,
本文編號:2675577
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2675577.html