《女性主義文體學》第一、二章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-21 03:54
【摘要】:本篇翻譯實踐報告以漢斯·弗米爾的目的論為理論指導,選用英國著名作家薩拉·米爾斯的《女性主義文體學》(第一章和第二章)為翻譯實踐的材料,探討翻譯過程中出現(xiàn)的問題和相應的解決策略。《女性主義文體學》一書是薩拉·米爾斯(Sara Mills)的一本學術(shù)專著。她運用女性主義理論進行文體學研究,拓展了文體學的研究領域,奠定了女性主義文體學研究的基礎。由于這是一本學術(shù)著作,在語言上與普通的文本截然不同。在翻譯的過程中,譯者不僅要忠實、準確的傳達源文本的意思,還要盡可能的再現(xiàn)源文本的語言風格。因此,作者選用漢斯·弗米爾的目的論為理論指導,從詞匯、句法和寫作風格等方面來探討學術(shù)型文本的翻譯策略。漢斯·弗米爾的目的論認為翻譯是以原文為基礎的有目的行為,翻譯必須遵循一系列法則。他提出了目的論的三原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。其中目的法則居于首位。因此,作者在翻譯中以目的原則為主,以連貫性原則和忠實性原則為輔。作者針對具體的翻譯問題靈活運用直譯、意譯、分譯等翻譯技巧,盡可能的貼近源文。該實踐報告分為五個章節(jié)。第一章簡要的介紹了此次翻譯實踐任務,分析了翻譯實踐材料的特點和翻譯的難點,并明確了此次翻譯實踐的目的。第二章是翻譯實踐的設計與規(guī)劃。包括譯前準備、譯后的校審以及平行文本的選讀。第三章介紹了漢斯·弗米爾的目的論及其在本次翻譯實踐中的適用性。第四部分是案例分析,介紹了在翻譯中作者在詞法、句法和寫作風格中采用的翻譯策略。第五章是結(jié)論,回顧并分析了作者在翻譯實踐過程中所遇到的問題,從中總結(jié)經(jīng)驗與教訓。尤為重要的一點是,通過本次翻譯實踐,筆者認識到了自身的不足,知道了應該從哪些方面去努力,爭取做一名更為出色的譯者。
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2673695
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
3 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 袁靜馨;學術(shù)著作翻譯風格的解碼與重構(gòu)[D];西安外國語大學;2017年
2 呂文妍;翻譯目的論視角下的翻譯實踐報告[D];西安外國語大學;2017年
3 王田民;論學術(shù)性文本的翻譯[D];重慶大學;2014年
,本文編號:2673695
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2673695.html
最近更新
教材專著