中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《東京審判》中專有名詞及文化負(fù)載詞英譯研究

發(fā)布時間:2020-05-19 08:12
【摘要】:《東京審判》是程兆奇教授所著,對東京審判進行了客觀公正的概述。筆者負(fù)責(zé)翻譯部分內(nèi)容豐富,具有極強的邏輯性。本報告旨在通過翻譯難點的整理歸納和舉例分析,詳細(xì)說明筆者的翻譯對策!稏|京審判》這本書中含有大量專有名詞和文化負(fù)載詞,其中專有名詞包括人名、機構(gòu)名、職位名稱等,文化負(fù)載詞包括俗語和古時用語,這些詞對譯者翻譯的準(zhǔn)確性造成巨大障礙,筆者探索本書中各類專有名詞和文化負(fù)載詞的翻譯,通過案例分析,具體說明了各類專有名詞在翻譯中的檢索技巧和文化負(fù)載詞的翻譯技巧,以求中文文本翻譯的準(zhǔn)確性,更能貼近目標(biāo)語讀者,需要譯者聯(lián)系上下文根據(jù)語境進行翻譯。此外,在信息時代的新背景下,筆者希望譯者能加強各方面的能力尤其是雙語文化能力和信息檢索能力,全方面完善翻譯能力,達到提高翻譯效率的目的。
【圖文】:

英譯,網(wǎng)頁,英譯名,獨白


(圖 1)例 5:【人名】寺崎 英成【譯名】TERASAKI Hidenari【分析】寺崎 英成是《昭和天皇獨白錄》的作者,將這一名字直接輸入百度或谷歌是不能查到英譯的,于是筆者查詢到該書存在英譯本,英譯名為 The EmperorMonologue and the Official Diary of Terasaki, 將 The Emperor’s Monologue and thOfficial Diary of Terasaki 作 為 關(guān) 鍵 詞 進 行 搜 索 , 可 以 得 到 圖 25,

假名,官職,日語,讀音


9(圖 4)對于日本人名的翻譯,,根據(jù)查詢結(jié)果,分為兩類,一類是如以上 3 例能查詢?nèi)嗣硪活愂遣樵儾坏浇Y(jié)果,筆者采用的方法是找到日本人名的假名,根發(fā)音拼寫英文。如藤原彰的日語假名為ふじわら あきら,根據(jù)讀音規(guī)律, Fujiwara Akira;中島今朝吾日語假名為なかじま けさご,根據(jù)讀音規(guī)律為 Nakajima Kesago。位機構(gòu)名稱翻譯:除了在正文中出現(xiàn)了些許官職名之外,筆者負(fù)責(zé)翻譯附錄的簡介時,每名戰(zhàn)犯都有大量官職,可以說,這些官職名稱的翻譯決定著整本的質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——歷史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 孔祥龍;鄭德虎;;中國文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實力[J];科教文匯(下旬刊);2019年12期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

6 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

7 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

8 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

9 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2019年08期

10 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s

本文編號:2670597


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2670597.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6dc2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com