《內(nèi)容與語言融合型教學(xué)的批判性分析:審時度勢與展望未來》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-05-19 06:30
【摘要】:中國已進(jìn)入教育發(fā)展的黃金時代,人們渴望引進(jìn)國外先進(jìn)教學(xué)方法,更有成效地推動教育發(fā)展。內(nèi)容與語言融合型教學(xué)(CLIL)是一種優(yōu)秀的教學(xué)方法,它激發(fā)了人們的創(chuàng)新思維,推動了一系列新型教學(xué)模式的出現(xiàn),促進(jìn)了研究人員、教師和專家之間的思維溝通。研究CLIL相關(guān)文獻(xiàn),能夠使無數(shù)外語教師和語言研究人員受益。本翻譯實(shí)踐報告的文本題材來源于Jasone Cenoz,Fred Genesee和Durk Gorter共同寫作的《內(nèi)容與語言融合型教學(xué)的批判性分析:審時度勢與展望未來》。翻譯本文,對于CLIL研究者、語言教學(xué)工作者來說,具有寶貴的實(shí)踐作用與指導(dǎo)意義。翻譯項目歷時2個月。作者認(rèn)為有必要將在翻譯過程中所運(yùn)用到的技巧和方法進(jìn)行總結(jié),故寫作了本翻譯報告。報告第一部分介紹翻譯項目的情況,主要論述了翻譯項目的背景及其文本特點(diǎn)。第二部分對整個翻譯過程進(jìn)行了詳細(xì)的探討,包括譯前的準(zhǔn)備工作、譯后的質(zhì)量保證工作等。第三部分為此報告的主體部分,詳細(xì)介紹了翻譯實(shí)踐報告所遵循的中心理論:目的論。它聚焦于翻譯的目的,是德國功能派翻譯理論之大成。其涵蓋了目的論三個主要法則:即目的原則、連貫原則與忠誠原則,將依據(jù)翻譯文本中的具體案例作簡要分析。另外,在目的論的指導(dǎo)下,作者采用了不同翻譯策略和方法,針對翻譯三大難點(diǎn)展開了翻譯例句分析說明。最后一部分總結(jié)譯者在翻譯過程中的啟發(fā)和收獲,并指出了因缺乏專業(yè)領(lǐng)域深度知識等原因而亟待解決的問題。本翻譯報告總結(jié)了許多關(guān)于研究性論文的翻譯方法和技巧,可為論文翻譯提供有效的參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董樹功;艾,
本文編號:2670490
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2670490.html
最近更新
教材專著