圖式理論下課堂學(xué)術(shù)會議模擬口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-05-17 12:30
【摘要】:國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,國際學(xué)術(shù)會議成為各國學(xué)者交流互通的重要平臺。學(xué)術(shù)會議口譯員扮演著溝通橋梁的角色。然而,由于英漢兩種語言的差異,口譯員在會議口譯過程中會遇到如長難句,專業(yè)術(shù)語以及講話者口誤等諸多困難。圖式理論提出人們會將新接收的信息與大腦中已經(jīng)存在的相關(guān)知識、概念、理論、信息、背景或經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系在一起,主要包括語言圖式,背景圖式和形式圖式。本文基于課堂國際學(xué)術(shù)會議模擬口譯實(shí)踐報告,以圖式理論為指導(dǎo),主要從詞匯,句法和語篇三個層面分析圖式理論如何運(yùn)用于課堂學(xué)術(shù)會議口譯的口譯策略選擇。將圖式理論應(yīng)用于口譯的實(shí)踐結(jié)果發(fā)現(xiàn):語言圖式可以幫助篩選詞義,準(zhǔn)確快速譯出專業(yè)術(shù)語,及時糾正演講者口誤;內(nèi)容圖式可以幫助在處理被動句和長難句時使用合理的策略;形式圖式可以在口譯過程中正確預(yù)測語步。翻譯實(shí)踐的質(zhì)量評價也證明了圖式理論運(yùn)用于課堂學(xué)術(shù)會議口譯的有效性。報告旨在引起學(xué)術(shù)會議口譯員對口譯過程中圖式理論應(yīng)用的重視;豐富提高譯者的口譯水平;為學(xué)術(shù)會議口譯員提供口譯策略借鑒。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2668553
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王曉菲;;英語長難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期
2 王斌華;;從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J];上海翻譯;2012年03期
3 何芳蘭;黃琳;;英語被動語態(tài)的翻譯[J];考試周刊;2011年34期
4 楊根培;;從認(rèn)知圖式看科技翻譯的忠實(shí)與變通[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2009年S2期
5 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期
6 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 劉件福;從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年06期
8 王立弟;翻譯中的知識圖式[J];中國翻譯;2001年02期
9 封金城;英語復(fù)合句和并列復(fù)合句漢譯淺議[J];中國翻譯;1998年05期
10 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年03期
,本文編號:2668553
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2668553.html
最近更新
教材專著