中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際法的困局:直面全球化經(jīng)濟(jì)中存在的不公正現(xiàn)象》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 09:52
【摘要】:最近的中美貿(mào)易摩擦引發(fā)了各方對(duì)國際貿(mào)易的關(guān)注。鑒于此,筆者特別選擇了The Misery of International Law:Confrontations with Injustice in the Global Economy一書的第四章“International Trade:From War Capital to Contracts of Distribution”為翻譯材料,以分享知名國際法專家對(duì)現(xiàn)行國際貿(mào)易法的真知灼見。該文從多角度分析了國際貿(mào)易法的演變和發(fā)展過程,指出現(xiàn)行國際貿(mào)易法存在的根本缺陷,并探討了如何建立公正合理的國際貿(mào)易法來規(guī)范未來的國際貿(mào)易秩序,對(duì)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外貿(mào)易合作具有一定的借鑒意義。原文為信息型文本,重在傳遞信息,因此本次翻譯實(shí)踐選取的指導(dǎo)理論是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論。根據(jù)該理論,信息型文本的翻譯原則是:譯文要面向目的語受眾,不追求與原文形式上的完全對(duì)等,要用目的語受眾熟悉的語言表達(dá)方式,將原文信息準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)給目的語讀者。根據(jù)這一翻譯原則和英漢語言文化差異,筆者針對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯難點(diǎn)采取了多種有效的翻譯方法:在詞匯層面采取詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申和增詞的方法;在句法層面采取語序調(diào)整、長句切分和語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法;在語篇層面采取添加連接詞和調(diào)整句子順序的方法。這些翻譯手段能夠有效實(shí)現(xiàn)原文本的跨文化交際功能,因此本次翻譯實(shí)踐對(duì)政經(jīng)類信息型文本的翻譯具有一定的借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究——結(jié)合教師專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學(xué)新探[J];語文教學(xué)通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學(xué)通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學(xué)生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學(xué)通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學(xué)設(shè)計(jì)[J];語文學(xué)習(xí);2017年02期

6 王君;魏志強(qiáng);劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應(yīng)用翻譯實(shí)踐[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標(biāo)識(shí)語英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 周道鳳;;紐馬克文本類型理論視角下國內(nèi)藥品說明書的英譯策略[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

2 郎燕;;文本類型視角下的西江千戶苗寨景區(qū)公示語翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

3 羅蘋;;俄蘇翻譯理論文本問題研究綜述[A];《外國語文論叢》第8輯[C];2018年

4 安輝;王瑋玨;張立萬;;健康體檢歷史數(shù)據(jù)分析[A];2016年浙江省醫(yī)學(xué)會(huì)健康管理學(xué)分會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)暨中國健康管理學(xué)科發(fā)展論壇論文匯編[C];2016年

5 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 ,

本文編號(hào):2668339


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2668339.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc6f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com