游戲手冊《W40K》英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-17 08:01
【摘要】:游戲文本翻譯在游戲本地化流程中扮演著至關(guān)重要的角色。游戲本地化作為新興產(chǎn)業(yè)本身就不夠成熟,行業(yè)內(nèi)游戲譯者的水平參差不齊,目前國內(nèi)外對此行業(yè)的研究也相對較少。本報告將以一款名為《W40K》的游戲同名手冊實踐項目為基礎(chǔ),對游戲翻譯進(jìn)行試探性研究!禬40K》是一款由英國游戲公司Games Workshop開發(fā)的游戲。作者在翻譯此項目的過程中遇到了許多困難,包括標(biāo)簽、最大文本限制、自造詞、非正式語言和長難句。針對這些問題,報告在功能對等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合數(shù)個翻譯技巧對這些困難提出了解決方案。本報告認(rèn)為,在游戲翻譯中,意譯和音譯是最常用的翻譯技巧,尤其是處理游戲文本中大量的自造詞和非正式語言;順譯法是譯者在標(biāo)簽的限制下對譯文進(jìn)行的妥協(xié);另外,拆譯法和減譯法則是應(yīng)對最大文本限制和長難句的最佳選擇。通過此項目,作者認(rèn)為由于游戲文本具有濃厚的文化色彩和想象因素,譯員在翻譯游戲文本時需要靈活處理譯文。另外,一名游戲譯員不僅需要擁有扎實的語言和文化基礎(chǔ),還需要對計算機(jī)編程有一定的了解,因為游戲本身也屬于計算機(jī)產(chǎn)品,譯員在翻譯過程中會時常遇見由此產(chǎn)生的問題。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2668196
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 羅曉宇;游戲手冊《W40K》英漢翻譯報告[D];成都理工大學(xué);2019年
,本文編號:2668196
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2668196.html
最近更新
教材專著