《天朝遙遠(yuǎn):西方的中國形象研究》(第二編 節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 00:58
【摘要】:本文是一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,材料選自周寧教授撰寫的《天朝遙遠(yuǎn):西方的中國形象研究》。該書在一般社會想象意義上研究西方的中國形象,在七個(gè)多世紀(jì)的中國形象史中,以啟蒙運(yùn)動(dòng)高潮為分界點(diǎn),建構(gòu)出此前不斷烏托邦化的三種中國形象類型和此后系統(tǒng)意識形態(tài)化的三種中國形象類型。譯者節(jié)選了原作第二編中的第六章及第七章進(jìn)行翻譯。其中,第六章主要講述了“中國情調(diào)”的出現(xiàn)及其在西方現(xiàn)代性結(jié)構(gòu)中的意義,第七章主要講述了烏托邦化的中國形象的傳統(tǒng),類型與轉(zhuǎn)型,包括孔教理想國,中國情調(diào)以及紅色圣地三個(gè)時(shí)期。該文本是專業(yè)的學(xué)術(shù)著作,因此屬于信息型文本。通過分析文本的語言風(fēng)格和文體特點(diǎn),譯者主要采用彼特·紐馬克的交際翻譯理論來對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。本報(bào)告首先總結(jié)了譯者在翻譯過程中遇到的問題和難點(diǎn),包括對術(shù)語的分析、引語的翻譯、復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換以及對文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解。其次,譯者對以上難點(diǎn)進(jìn)行分析,并從中總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法和技巧,包括意譯法、回譯法、增譯法以及句子重組等。本實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一章是翻譯項(xiàng)目的介紹,包括翻譯任務(wù)的背景及來源、目標(biāo)及意義、文本特點(diǎn)以及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二章為翻譯過程描述,其中包括譯前、譯中和譯后三個(gè)部分;第三章介紹了翻譯實(shí)踐中應(yīng)用到的翻譯理論,即彼特·紐馬克的交際翻譯理論,還分析了該理論在本翻譯實(shí)踐中的適用性;第四章是翻譯案例分析,主要總結(jié)了翻譯中的重難點(diǎn)以及相應(yīng)的解決方法;第五章是結(jié)論部分,譯者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的收獲,不足之處及建議。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者收獲頗豐。首先,在開始一項(xiàng)翻譯任務(wù)之前,譯者需要查閱大量的背景知識以及閱讀平行文本,這有助于譯者對原文的理解。其次,翻譯理論對于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,譯者需要選擇合適的理論支撐。最后,譯者應(yīng)不斷提高中英文雙語水平,增加知識儲備,堅(jiān)持做翻譯訓(xùn)練。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2667647
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 姜丹丹;;他者形象的理想化與藝術(shù)的理想:法國當(dāng)代詩歌中的中國形象[J];中國比較文學(xué);2015年01期
2 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國翻譯;2013年02期
3 孫火東;;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《圍城》中直接引語的翻譯[J];青年作家(中外文藝版);2010年05期
4 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
5 陳才俊;;學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J];學(xué)術(shù)研究;2006年09期
6 周寧;西方的中國形象史:問題與領(lǐng)域[J];東南學(xué)術(shù);2005年01期
7 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 韓文倩;《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》(1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2017年
,本文編號:2667647
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2667647.html
最近更新
教材專著