中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《天朝遙遠:西方的中國形象研究》(第二編 節(jié)選)漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-17 00:58
【摘要】:本文是一篇漢譯英翻譯實踐報告,材料選自周寧教授撰寫的《天朝遙遠:西方的中國形象研究》。該書在一般社會想象意義上研究西方的中國形象,在七個多世紀的中國形象史中,以啟蒙運動高潮為分界點,建構出此前不斷烏托邦化的三種中國形象類型和此后系統(tǒng)意識形態(tài)化的三種中國形象類型。譯者節(jié)選了原作第二編中的第六章及第七章進行翻譯。其中,第六章主要講述了“中國情調(diào)”的出現(xiàn)及其在西方現(xiàn)代性結構中的意義,第七章主要講述了烏托邦化的中國形象的傳統(tǒng),類型與轉(zhuǎn)型,包括孔教理想國,中國情調(diào)以及紅色圣地三個時期。該文本是專業(yè)的學術著作,因此屬于信息型文本。通過分析文本的語言風格和文體特點,譯者主要采用彼特·紐馬克的交際翻譯理論來對此次翻譯實踐進行指導。本報告首先總結了譯者在翻譯過程中遇到的問題和難點,包括對術語的分析、引語的翻譯、復雜句式結構的轉(zhuǎn)換以及對文化內(nèi)涵的準確理解。其次,譯者對以上難點進行分析,并從中總結出相應的翻譯方法和技巧,包括意譯法、回譯法、增譯法以及句子重組等。本實踐報告由五個部分組成。第一章是翻譯項目的介紹,包括翻譯任務的背景及來源、目標及意義、文本特點以及報告結構;第二章為翻譯過程描述,其中包括譯前、譯中和譯后三個部分;第三章介紹了翻譯實踐中應用到的翻譯理論,即彼特·紐馬克的交際翻譯理論,還分析了該理論在本翻譯實踐中的適用性;第四章是翻譯案例分析,主要總結了翻譯中的重難點以及相應的解決方法;第五章是結論部分,譯者總結了此次翻譯實踐的收獲,不足之處及建議。通過此次翻譯實踐,筆者收獲頗豐。首先,在開始一項翻譯任務之前,譯者需要查閱大量的背景知識以及閱讀平行文本,這有助于譯者對原文的理解。其次,翻譯理論對于翻譯實踐具有重要的指導意義,譯者需要選擇合適的理論支撐。最后,譯者應不斷提高中英文雙語水平,增加知識儲備,堅持做翻譯訓練。
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 姜丹丹;;他者形象的理想化與藝術的理想:法國當代詩歌中的中國形象[J];中國比較文學;2015年01期

2 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國翻譯;2013年02期

3 孫火東;;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《圍城》中直接引語的翻譯[J];青年作家(中外文藝版);2010年05期

4 周領順;;學術翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期

5 陳才俊;;學術著作翻譯原則芻議[J];學術研究;2006年09期

6 周寧;西方的中國形象史:問題與領域[J];東南學術;2005年01期

7 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

相關碩士學位論文 前1條

1 韓文倩;《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》(1-2章)翻譯實踐報告[D];陜西師范大學;2017年

,

本文編號:2667647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2667647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7de97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com