中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

伽德默爾闡釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英文譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-16 05:29
【摘要】:《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典的代表,也是一部重要的中國(guó)傳統(tǒng)古典名著。長(zhǎng)久以來(lái),這部著作一直吸引著許多中外的譯者和研究者的關(guān)注。迄今,《論語(yǔ)》已被翻譯成了四十多種語(yǔ)言,單英文版本就有六十多種。目前針對(duì)《論語(yǔ)》翻譯的研究主要集中于英文譯本,大多數(shù)研究關(guān)注各個(gè)譯本的優(yōu)劣批評(píng),或是關(guān)于某些譯本的個(gè)案研究,以及某些特定詞的翻譯,等等。還少有研究者關(guān)注譯者本身,如譯者在翻譯過(guò)程中如何思考,如何與原文本和目標(biāo)讀者進(jìn)行交互。本文運(yùn)用伽德默爾的闡釋學(xué)理論進(jìn)行分析。在這一理論中,譯者被放到了中心位置。這一理論有三個(gè)層面,分別是“理解的歷史性”,“視域融合”和“效果歷史”!袄斫獾臍v史性”強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性!耙曈蛉诤稀庇懻撟g者與文本的交互,以及譯者與目標(biāo)讀者的交互。而“效果歷史”則強(qiáng)調(diào),隨著時(shí)間推移,譯者和讀者對(duì)同一文本的理解會(huì)產(chǎn)生變化。本文選用了理雅各(1893)、辜鴻銘(1898)和劉殿爵(1979)三位譯者的英譯本,用伽德默爾的闡釋學(xué)理論作為框架,對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,具體從文化負(fù)載詞翻譯、翻譯風(fēng)格和重譯的必要性三個(gè)方面進(jìn)行了分析和討論,希望能從譯者的視角切入,深入研究《論語(yǔ)》翻譯,并分析譯者的文化和職業(yè)身份,以及所處社會(huì)背景,如何影響翻譯。本文有三個(gè)主要發(fā)現(xiàn)。第一,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的理解受限于他們自己的主體性。而一個(gè)人的主體性又由個(gè)人經(jīng)歷和時(shí)代背景等因素決定。第二,譯者的主體性對(duì)譯文的影響并不是無(wú)限的。譯者、原文本和目標(biāo)讀者三者的視域融合影響譯文的語(yǔ)言風(fēng)格。而相比譯者與原文本的融合,譯者與目標(biāo)讀者的融合對(duì)譯文的影響更大。第三,《論語(yǔ)》需要重譯。譯者的主體性和讀者的需求都在隨時(shí)間改變。前面提到的三者的視域融合需要保持一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡!墩撜Z(yǔ)》翻譯沒(méi)有最終版本。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 譚福民;向紅;;從伽達(dá)默爾的合法偏見(jiàn)論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

2 張睿;韓虔;;闡釋學(xué)方法論關(guān)照下的翻譯學(xué)[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

3 趙娟麗;;闡釋學(xué)翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期

4 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年03期

5 李振綱;;解析《論語(yǔ)》的核心理念:仁[J];現(xiàn)代哲學(xué);2007年05期

6 耿強(qiáng);;對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期

7 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 陳瀟;論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的出版與影響[D];曲阜師范大學(xué);2018年

2 孫毫;闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯[D];南京理工大學(xué);2017年

3 曹靜;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D];天津科技大學(xué);2017年

4 史姍姍;順應(yīng)論視角下《論語(yǔ)》中“天”的英譯比較研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年

5 殷明瑜;典籍英譯中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年

6 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語(yǔ)》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學(xué);2011年

7 鄭曉秋;哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2009年

8 王芳;闡釋的多元與《論語(yǔ)》的復(fù)譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

9 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2666243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2666243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eab4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com