《孟買發(fā)展局分間出租宿舍之再開發(fā)項(xiàng)目》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-16 02:37
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中方企業(yè)參與許多國(guó)際工程項(xiàng)目。在項(xiàng)目中,通過簽署工程項(xiàng)目合同明確各方權(quán)利和責(zé)任,因此翻譯在中外合作工程項(xiàng)目中發(fā)揮著重要作用!睹腺I發(fā)展局分間出租宿舍之再開發(fā)項(xiàng)目》是國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性投標(biāo)工程項(xiàng)目,作者從翻譯公司接到本工程合同的翻譯任務(wù)。這篇翻譯報(bào)告是以此翻譯項(xiàng)目為案例,旨在探討工程合同中的翻譯難點(diǎn)和翻譯方案。本翻譯報(bào)告劃分為四個(gè)部分:翻譯項(xiàng)目描述、翻譯過程描述、翻譯項(xiàng)目難點(diǎn)和相關(guān)的解決方案以及翻譯項(xiàng)目評(píng)估與建議。本報(bào)告主要討論了在翻譯英漢工程合同的過程中,作者遇到的兩個(gè)翻譯難點(diǎn),即被動(dòng)句和長(zhǎng)句的漢譯。作者通過分析被動(dòng)句和長(zhǎng)句在中英文中使用的差異性,以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),來研究工程合同中被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯方案。作者認(rèn)為在英譯漢被動(dòng)句翻譯中,可以采用直譯和意譯的翻譯策略;在英譯漢長(zhǎng)句翻譯中,可以采用順譯法、倒譯法和分譯法的翻譯技巧。通過這樣的方式,翻譯文本順利地實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,使讀者能夠理解譯文。作者希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能為其他譯者翻譯英漢工程合同中的被動(dòng)句和長(zhǎng)句提供參考,從而使讀者能接受工程合同文本的翻譯。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2666024
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2666024
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2666024.html
最近更新
教材專著