中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《金融評(píng)論報(bào)》財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-16 02:02
【摘要】:隨著社會(huì)的快速發(fā)展,金融新聞作為人們了解經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與政策的重要渠道,在生活中變得不可或缺。然而,作者發(fā)現(xiàn)由于中英文語言的差異,以及譯員水平有限,財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量不高。本論文是一篇漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文摘自澳大利亞《金融評(píng)論報(bào)》(https://www.afr.com)2018年6月至12月期間的財(cái)經(jīng)類新聞。所選新聞屬于信息型文本,具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、正式等語言特點(diǎn)。根據(jù)彼得·紐馬克的交際翻譯理論,譯者翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)注重信息傳遞的效果,力求譯文在目的語中與在源語中產(chǎn)生相同效果。本報(bào)告通過案例分析,著重闡述了翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及解決方法。在標(biāo)題翻譯中出現(xiàn)了譯文冗長及缺乏吸引力問題,譯者采用減譯法、增譯法以及使用并列句方法解決。在詞匯方面,譯者主要通過尋找平行文本和根據(jù)語境確定詞義方法解決專有名詞以及多義詞的翻譯問題。在句子翻譯方面,主要難點(diǎn)是主動(dòng)被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,擴(kuò)展簡(jiǎn)單句的連貫性以及句子中破折號(hào)是否保留的問題。譯者采用意譯、調(diào)整語序翻譯方法解決。另外,在修辭翻譯方面,為了解決譯文缺乏可讀性以及目的語中文化缺省的翻譯問題,譯者采用了直譯和意譯翻譯方法。希望本報(bào)告能為同類翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的參考。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 李海龍;;詞匯歧義與雙語語義發(fā)展的跨語言實(shí)證研究[J];當(dāng)代外語研究;2013年11期

2 任萍;;淺析英語新聞詞匯的特點(diǎn)與翻譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期

3 周凝綺;陳亞斐;;新聞?dòng)⒄Z句式特點(diǎn)與翻譯新探索[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2010年07期

4 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

5 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2006年02期

6 曹明倫;;談?dòng)⒄Z報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J];中國翻譯;2005年06期

,

本文編號(hào):2665974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2665974.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54999***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com