環(huán)境態(tài)度的演變(第九章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 06:13
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。環(huán)境保護(hù)一直都是個(gè)老生常談的話題。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人類在各方各面取得了巨大的成就,但問題也逐漸顯現(xiàn)出來—人類賴以生存的自然環(huán)境,正遭受著不可逆轉(zhuǎn)的破壞。在這種巨大的壓力下,我們不得不重新審視人類與自然的關(guān)系。本項(xiàng)目通過對(duì)歷史上影響人類環(huán)境態(tài)度的事件、原因以及政策的分析,為決策者和讀者提供了一些借鑒和啟示。譯者在簡(jiǎn)要介紹翻譯項(xiàng)目和原文背景的基礎(chǔ)上,對(duì)原文文本加以認(rèn)真分析,以及通過翻譯實(shí)踐和總結(jié),發(fā)現(xiàn)本章語言精練,典型較多,專業(yè)詞匯及長(zhǎng)難句使用較為頻繁,這很適合從中英差異角度進(jìn)行比較分析。為了讓譯文更具可讀性,以及讓中文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受,譯者在翻譯過程中,主要將圖里的翻譯規(guī)范理論,和奈達(dá)的功能對(duì)等理論結(jié)合起來交替使用,以解決翻譯中出現(xiàn)的問題。本章翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分簡(jiǎn)單介紹翻譯項(xiàng)目,包括其相關(guān)背景、項(xiàng)目意義和項(xiàng)目結(jié)構(gòu);第二部分介紹原文基本信息和譯前準(zhǔn)備;第三部分介紹本章翻譯的重難點(diǎn)以及主要指導(dǎo)翻譯理論;第四部分介紹解決重難點(diǎn)的翻譯方法和策略;最后是翻譯總結(jié),指明此次收獲和努力方向。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉婉路;陳進(jìn);;小學(xué)生認(rèn)知性與情感性環(huán)境態(tài)度對(duì)其親環(huán)境行為的影響——以昆明市為例[J];綠色科技;2018年13期
2 梁皚瑩;歐陽翠婷;崔玉瑩;梁碧珊;;廣東省高職學(xué)生環(huán)境素養(yǎng)調(diào)查研究[J];時(shí)代教育;2017年03期
3 單蒙蒙;尤建新;李元旭;;企業(yè)環(huán)境態(tài)度的消費(fèi)者感知差異形成原因及其對(duì)策[J];上海管理科學(xué);2013年05期
4 駱凡;;情景對(duì)環(huán)境態(tài)度的影響——以農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)執(zhí)行限塑令為例[J];環(huán)境保護(hù);2011年05期
5 陳蔚;;生態(tài)旅游社區(qū)居民參與對(duì)環(huán)境態(tài)度影響機(jī)制研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年06期
6 古典;王魯曉;蔣獎(jiǎng);孫穎;張s,
本文編號(hào):2662932
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2662932.html
最近更新
教材專著