中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《規(guī)劃最成功的一年:五步實(shí)現(xiàn)新年目標(biāo)》(第一部分節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-13 15:52
【摘要】:本報(bào)告是一篇在功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下完成的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯報(bào)告原文節(jié)選自人生目標(biāo)規(guī)劃著作《規(guī)劃最成功的一年:五步實(shí)現(xiàn)新年目標(biāo)》(Your Best Year Ever:A 5-step Plan for Achieving your Most Important Goals),該書為美國作家、企業(yè)家、世界頂級商業(yè)博主邁克爾·海厄特(Michael Hyatt)所著,作者就事件發(fā)生的可能性、事件取得的突破性兩個角度,旨在向渴望改變現(xiàn)狀、實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)的讀者群體闡明相信事件發(fā)生的可能性對現(xiàn)實(shí)生活的重大影響,提出發(fā)現(xiàn)并跳出限制性信念陷阱的方法,并呈現(xiàn)改變提升信念的具體行動步驟,從而幫助讀者意識到相信可能性與改變限制性信念對于實(shí)現(xiàn)人生規(guī)劃二者缺一不可。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文是對人生規(guī)劃和新年目標(biāo)的分析探討,屬于管理類信息型文本,全文語言簡潔凝練,內(nèi)容真實(shí)客觀,表達(dá)富有邏輯性,以信息傳達(dá)為主要目的。因此,翻譯應(yīng)注重源文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)兼顧譯文的連貫性和邏輯性,增加譯文的流暢性和可讀性,實(shí)現(xiàn)翻譯為文本的目的和目標(biāo)讀者服務(wù)。為此,筆者選取了功能主義翻譯目的論(functionalist skopos theory)作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。該理論的核心要求是翻譯應(yīng)為文本的特定目的服務(wù),譯文需通順連貫,關(guān)注譯入語讀者的感受。本翻譯報(bào)告結(jié)合文本類型,將功能主義翻譯目的論與典型例句結(jié)合,探討翻譯過程中遇到的難點(diǎn),闡明譯者運(yùn)用的相關(guān)翻譯對策。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,筆者就翻譯報(bào)告的背景,意義,目的及結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述。第二章為譯前準(zhǔn)備,包括作者簡介、作品梗概、原文文本分析,翻譯工具的選取,信息型文本和功能主義翻譯目的論,以及翻譯報(bào)告進(jìn)度計(jì)劃表等內(nèi)容。第三章為翻譯過程描述,筆者通過呈現(xiàn)源語的理解過程,譯語的組織過程,翻譯難點(diǎn)和譯后修訂再現(xiàn)翻譯過程。第四章為翻譯案例分析,本章結(jié)合實(shí)例,對翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯對策進(jìn)行探討,主要運(yùn)用的翻譯對策有專有詞匯翻譯的音譯、直譯與意譯,長難句翻譯的增補(bǔ)、拆分和轉(zhuǎn)換譯法。第五章是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的結(jié)論,筆者總結(jié)了翻譯實(shí)踐過程中的經(jīng)驗(yàn)與不足,提出了對今后翻譯實(shí)踐的一些建議,以期為同類文本的翻譯提供些許借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 田燕嬌;;從功能主義翻譯論角度淺析軟新聞英譯[J];納稅;2017年18期

2 何永嬌;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)作品中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年07期

3 張欣;卞建華;;從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯[J];翻譯論壇;2016年04期

4 劉晨;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2014年06期

5 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期

6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年03期

7 陳萍;田琳;;德國功能主義翻譯理論述評[J];文學(xué)教育(中);2013年08期

8 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年01期

9 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

10 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

相關(guān)會議論文 前4條

1 胡真;;再論漢語硬新聞英譯:功能主義翻譯策略及其有效性分析[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第十一屆研究生學(xué)術(shù)研討會暨首屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集[C];2018年

2 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

3 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財(cái)經(jīng)院!顿Y本論》研究會第24屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周東怡;功能主義翻譯目的論視角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:from Devices to System”漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2019年

2 黃蓉;《規(guī)劃最成功的一年:五步實(shí)現(xiàn)新年目標(biāo)》(第一部分節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2019年

3 龔磊;德國功能主義翻譯理論視角下探討網(wǎng)絡(luò)游戲的翻譯策略[D];贛南師范大學(xué);2018年

4 莊秉權(quán);功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的《孫子兵法》譯本對比研究[D];廈門大學(xué);2018年

5 游棋惟;功能主義翻譯理論視角下中文字幕模擬翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年

6 王丹;從功能主義翻譯理論看學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[D];華中師范大學(xué);2018年

7 于樂;《創(chuàng)業(yè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2017年

8 劉昊柯;功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的項(xiàng)目合作談判交傳口譯[D];西安外國語大學(xué);2018年

9 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年

10 仇萍;功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年

,

本文編號:2662186

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2662186.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a00f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com