中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

成都創(chuàng)意設(shè)計周口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-13 05:30
【摘要】:隨著中外各領(lǐng)域交流日益頻繁,“成都創(chuàng)意設(shè)計周”作為成都市重點培育的國際性文創(chuàng)設(shè)計展會,也成為成都對外交流的重要平臺。2017年11月9日至11月13日,筆者擔(dān)任設(shè)計周口譯志愿者,全程陪同兩位巴基斯坦大學(xué)教授歐麥爾拉赫曼(Umer Rehman)和伊茹娜亞爾(Imrana Shahryar)參加展會系列活動,并以此為基礎(chǔ),撰寫此篇口譯實踐報告。20世紀(jì)60年代末,巴黎高翻創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷提出釋意理論。認(rèn)為“達(dá)意”是口譯的首要目的;口譯是一個三角形的過程,包括:“理解源語言”、“脫離源語言外殼”和“再表達(dá)”。該理論將口譯研究與認(rèn)知科學(xué)相結(jié)合,是一種跨學(xué)科的口譯研究方法。因此,本文將在釋意理論指導(dǎo)下,以此次口譯實踐為研究對象、采用報告形式、運用案例分析的研究方法,從“理解源語言”、“脫離源語言外殼”、“再表達(dá)”三個層面探討釋意理論對口譯實踐的指導(dǎo)作用。筆者在接到口譯任務(wù)后,做了大量譯前準(zhǔn)備工作,包括語音、詞匯、巴基斯坦和成都文化知識準(zhǔn)備等;在“理解”層面,筆者借助語言知識和認(rèn)知知識,理解講話人的言內(nèi)和言外之意;在“脫離源語言外殼”階段,通過增譯內(nèi)涵意義、省譯冗余信息等傳達(dá)主要意思。在“再表達(dá)”階段,通過補充百科知識和增譯邏輯詞等進行詞句再表達(dá)。筆者發(fā)現(xiàn),由于口譯的瞬時性和大量詞匯,“達(dá)意”是一種有效的口譯方法。另外,百科知識也有助于翻譯實踐。本篇實踐報告共分為五章。第一章介紹任務(wù)背景、口譯日程安排、任務(wù)意義;第二章介紹譯前準(zhǔn)備;第三章介紹釋意理論和該理論“三角模型”;第四章為案例分析,通過列舉若干口譯實例分析釋意理論對此次口譯實踐的指導(dǎo)作用;第五章為譯后反思,總結(jié)了此次實踐的收獲與不足,并基于該實踐提出提高口譯能力的意見和建議。筆者此次口譯實踐雖不盡然做到全面透徹,但還是期望此篇實踐報告能對筆者今后的口譯水平有所提高。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高璐璐;朱云翠;;從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年06期

2 張旭東;;同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對時間壓力的同傳信息處理原則[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期

3 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期

4 常世儒;;口譯中的釋意與等效[J];外語與外語教學(xué);2008年04期

5 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期

6 劉建軍;;漢英口譯教學(xué):學(xué)生駕馭詞匯能力的培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2007年04期

7 吳小力;;記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國科技翻譯;2007年02期

8 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期

9 夏麗娜,李梅;文化視角對釋意派口譯理論的積極作用[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期

10 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期



本文編號:2661471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2661471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d494***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com