中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《論壇快報(bào)》“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”新聞報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-12 11:33
【摘要】:《論壇快報(bào)》是巴基斯坦一家主流英文報(bào)紙,也是巴基斯坦唯一一家國(guó)際合作報(bào)刊,以刊登新聞報(bào)道和評(píng)論為主,其新聞報(bào)道具有較強(qiáng)的客觀性。本文選取翻譯該報(bào)有關(guān)中巴經(jīng)濟(jì)走廊的新聞報(bào)道,可以揭示巴基斯坦主流媒體對(duì)“一帶一路”倡議下中巴經(jīng)濟(jì)走廊的態(tài)度,有助于對(duì)中巴經(jīng)濟(jì)走廊進(jìn)行對(duì)外傳播!墩搲靾(bào)》新聞報(bào)道中所使用的英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn),吸收了英國(guó)英語(yǔ)的一些特點(diǎn),也反映了自身文化思維方式。本次翻譯實(shí)踐中遇到了時(shí)政新聞翻譯所特有的詞匯和句子層次的翻譯問(wèn)題,從翻譯目的論的視角出發(fā)探索了解決方案。對(duì)于新聞翻譯中出現(xiàn)的人名、工程名等專有名詞在譯入語(yǔ)中屬于空缺詞匯的問(wèn)題,選用純音譯、音譯加注、諧音譯策略;對(duì)于英漢表示動(dòng)作的詞語(yǔ)在詞性上的不對(duì)應(yīng)問(wèn)題,本文按照漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換法。原語(yǔ)新聞中還出現(xiàn)了很多主從復(fù)合句,翻譯時(shí)需要考慮句子的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,并依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)句的表達(dá)順序,相應(yīng)地使用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、拆譯法和逆譯法,以提高譯文質(zhì)量。本次翻譯實(shí)踐可以為以后翻譯非英語(yǔ)國(guó)家英文媒體的新聞報(bào)道提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 熊欣;張健;;對(duì)外傳播中的菜名音譯研究[J];英語(yǔ)研究;2014年01期

2 王金花;;翻譯目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

3 符蓉;張智雄;張律;;拆譯法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];文史博覽(理論);2014年01期

4 黎芳;;翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

5 韋森;;拆譯法在定語(yǔ)從句翻譯中的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年02期

6 張莉;論音譯法在翻譯中的應(yīng)用[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李顏;交際翻譯視角下時(shí)政新聞編譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

2 郭宇;翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《衛(wèi)報(bào)》商業(yè)經(jīng)濟(jì)板塊為例[D];上海師范大學(xué);2018年

3 何玲;操縱論視角下的譯者主體性—“慰安婦”史料檔案翻譯報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2018年

4 劉榕;中巴經(jīng)濟(jì)走廊戰(zhàn)略研討會(huì)開幕式的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];海南大學(xué);2017年

5 陳宇航;2016年美國(guó)大選新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年

6 苗暢;《紐約時(shí)報(bào)》社會(huì)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2017年

7 張艷鳳;《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2017年

8 張凱倫;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2017年

9 陳碧君;英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的漢譯[D];南京理工大學(xué);2017年

10 段樂(lè)樂(lè);《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中國(guó)專欄中時(shí)政新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):2660152

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2660152.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2606***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com