《信仰國(guó)》(第一、二、九章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期
2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期
5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期
6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期
9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期
10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年
2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年
3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 蔡冿;王},
本文編號(hào):2659442
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2659442.html