中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《信仰國(guó)》(第一、二、九章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-12 02:00
【摘要】:本文是一篇基于美國(guó)小說(shuō)家喬治·桑德斯的小說(shuō)集《信仰國(guó)》第一、二、九章的漢譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)描述了一個(gè)被商品和消費(fèi)充斥的奇怪國(guó)度。在這里,商業(yè)文化的肆虐和消費(fèi)主義的過(guò)度泛濫造成了人性的扭曲和人際關(guān)系的惡化。通過(guò)這部小說(shuō)集,桑德斯表達(dá)了對(duì)消費(fèi)主義和商業(yè)文化的無(wú)情諷刺和強(qiáng)烈批判。翻譯此類著作,可以提高讀者對(duì)消費(fèi)主義及其消極影響的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)人們樹(shù)立正確消費(fèi)觀,提高對(duì)精神世界的關(guān)注。同時(shí),小說(shuō)的語(yǔ)言流暢,筆觸詼諧幽默,具有很高的藝術(shù)性,它的漢譯本相信會(huì)給我國(guó)讀者帶來(lái)極大的藝術(shù)享受。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),希望以此為相關(guān)主題或文學(xué)類型作品的研究提供更多有益的參考。本實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成,第一章是翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景,文本特點(diǎn)和簡(jiǎn)介。第二章是翻譯過(guò)程描述,包括背景信息的收集、翻譯理論及策略的選擇,翻譯計(jì)劃的制定及翻譯質(zhì)量控制計(jì)劃。第三章是本次報(bào)告的主體部分案例分析,主要從作品主題、文本諷刺風(fēng)格、小說(shuō)人物視角及修辭四個(gè)方面解釋說(shuō)明了翻譯過(guò)程及應(yīng)對(duì)策略。第四章是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及對(duì)今后的啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王},

本文編號(hào):2659442


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2659442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6581f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com