《特朗普時(shí)代的法治》講座口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-11 17:59
【摘要】:口譯實(shí)踐報(bào)告以政法專題的學(xué)術(shù)講座譯為案例,完整記錄了接收口譯任務(wù)后的準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)口譯的情況和完成任務(wù)后的反思。譯前準(zhǔn)備包括言語(yǔ)知識(shí)和百科知識(shí)的準(zhǔn)備、搭檔之間的會(huì)前模擬和到現(xiàn)場(chǎng)后的臨場(chǎng)準(zhǔn)備,依靠吉爾的理解等式強(qiáng)調(diào)了理解和講座主題相關(guān)的事件的重要性。現(xiàn)場(chǎng)口譯情況通過(guò)音頻轉(zhuǎn)寫為文字,按照吉爾的精力分配模型,將出現(xiàn)問(wèn)題的翻譯按照聽(tīng)辨能力不足、產(chǎn)出能力不足和協(xié)調(diào)能力不足分為三種類型,每種類型摘取有代表性的案例并分析誤譯原因、回顧當(dāng)場(chǎng)采取的策略、提出事后的解決方案。報(bào)告總結(jié)出三點(diǎn)經(jīng)驗(yàn):譯員可以通過(guò)譯前準(zhǔn)備,如提前筆譯和做出預(yù)測(cè),來(lái)減少現(xiàn)場(chǎng)需要分配到聽(tīng)辨、產(chǎn)出、協(xié)調(diào)任務(wù)中的精力;譯員遇到應(yīng)急情況時(shí)應(yīng)當(dāng)通過(guò)尋求搭檔幫助、省略次要信息等方式最大限度保留信息、彌補(bǔ)誤譯;譯員需堅(jiān)持終身學(xué)習(xí)的理念,以理解內(nèi)容為目的進(jìn)行日常訓(xùn)練。
【圖文】:
圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認(rèn)為,翻譯是不斷進(jìn)行理解源語(yǔ)和重構(gòu)目的語(yǔ)兩個(gè)階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會(huì)議U譯中,語(yǔ)篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領(lǐng)域,較般文木對(duì)理解提出了更高要求。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AI1C)也強(qiáng)逡逑
邋邐|邋環(huán)境等逡逑圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認(rèn)為,翻譯是不斷進(jìn)行理解源語(yǔ)和重構(gòu)目的語(yǔ)兩個(gè)階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會(huì)議U譯中,語(yǔ)篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領(lǐng)域,,較般文木對(duì)理解提出了更高要求。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AI1C)也強(qiáng)逡逑調(diào)了理解源r信息的重耍性:逡逑To邋interpret邋is邋first邋and邋foremost邋to邋understand邋the邋intended邋message邋perfectly.邋It逡逑then邋can邋be邋detached邋from邋the邋words邋used邋to邋convey邋it邋in邋the邋original邋and逡逑reconstituted,邋in邋all邋it's邋subtlety,邋in邋words邋of邋the邋target邋language.逡逑此次仟?jiǎng)?wù)性質(zhì)為政法類講座口譯,根據(jù)吉爾的論述(吉爾1995:邋79),在逡逑政治類文本中,扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)(包括相關(guān)文化背景知識(shí))對(duì)于理解十分重要。逡逑1鮑剛:《n譯押論概述》
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2658849
【圖文】:
圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認(rèn)為,翻譯是不斷進(jìn)行理解源語(yǔ)和重構(gòu)目的語(yǔ)兩個(gè)階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會(huì)議U譯中,語(yǔ)篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領(lǐng)域,較般文木對(duì)理解提出了更高要求。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AI1C)也強(qiáng)逡逑
邋邐|邋環(huán)境等逡逑圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認(rèn)為,翻譯是不斷進(jìn)行理解源語(yǔ)和重構(gòu)目的語(yǔ)兩個(gè)階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會(huì)議U譯中,語(yǔ)篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領(lǐng)域,,較般文木對(duì)理解提出了更高要求。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AI1C)也強(qiáng)逡逑調(diào)了理解源r信息的重耍性:逡逑To邋interpret邋is邋first邋and邋foremost邋to邋understand邋the邋intended邋message邋perfectly.邋It逡逑then邋can邋be邋detached邋from邋the邋words邋used邋to邋convey邋it邋in邋the邋original邋and逡逑reconstituted,邋in邋all邋it's邋subtlety,邋in邋words邋of邋the邋target邋language.逡逑此次仟?jiǎng)?wù)性質(zhì)為政法類講座口譯,根據(jù)吉爾的論述(吉爾1995:邋79),在逡逑政治類文本中,扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)(包括相關(guān)文化背景知識(shí))對(duì)于理解十分重要。逡逑1鮑剛:《n譯押論概述》
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 景躍進(jìn);“行政”概念辨析——從“三權(quán)分立”到“政治與行政二分法”[J];教學(xué)與研究;2003年09期
2 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
本文編號(hào):2658849
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2658849.html
最近更新
教材專著