中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《特朗普時代的法治》講座口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-11 17:59
【摘要】:口譯實踐報告以政法專題的學術講座譯為案例,完整記錄了接收口譯任務后的準備、現(xiàn)場口譯的情況和完成任務后的反思。譯前準備包括言語知識和百科知識的準備、搭檔之間的會前模擬和到現(xiàn)場后的臨場準備,依靠吉爾的理解等式強調了理解和講座主題相關的事件的重要性,F(xiàn)場口譯情況通過音頻轉寫為文字,按照吉爾的精力分配模型,將出現(xiàn)問題的翻譯按照聽辨能力不足、產(chǎn)出能力不足和協(xié)調能力不足分為三種類型,每種類型摘取有代表性的案例并分析誤譯原因、回顧當場采取的策略、提出事后的解決方案。報告總結出三點經(jīng)驗:譯員可以通過譯前準備,如提前筆譯和做出預測,來減少現(xiàn)場需要分配到聽辨、產(chǎn)出、協(xié)調任務中的精力;譯員遇到應急情況時應當通過尋求搭檔幫助、省略次要信息等方式最大限度保留信息、彌補誤譯;譯員需堅持終身學習的理念,以理解內(nèi)容為目的進行日常訓練。
【圖文】:

模塊圖,模塊,語篇內(nèi)容,目的語


圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認為,翻譯是不斷進行理解源語和重構目的語兩個階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會議U譯中,語篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領域,較般文木對理解提出了更高要求。國際會議口譯員協(xié)會(AI1C)也強逡逑

大綱,術語,吉爾,語篇內(nèi)容


邋邐|邋環(huán)境等逡逑圖2.1邋口譯模塊1逡逑吉爾認為,翻譯是不斷進行理解源語和重構目的語兩個階段。理解是翻譯逡逑的第…階段,也是I」譯最基本的環(huán)節(jié)。尤其在會議U譯中,語篇內(nèi)容涉及專業(yè)逡逑領域,,較般文木對理解提出了更高要求。國際會議口譯員協(xié)會(AI1C)也強逡逑調了理解源r信息的重耍性:逡逑To邋interpret邋is邋first邋and邋foremost邋to邋understand邋the邋intended邋message邋perfectly.邋It逡逑then邋can邋be邋detached邋from邋the邋words邋used邋to邋convey邋it邋in邋the邋original邋and逡逑reconstituted,邋in邋all邋it's邋subtlety,邋in邋words邋of邋the邋target邋language.逡逑此次仟務性質為政法類講座口譯,根據(jù)吉爾的論述(吉爾1995:邋79),在逡逑政治類文本中,扎實的語言知識(包括相關文化背景知識)對于理解十分重要。逡逑1鮑剛:《n譯押論概述》
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 景躍進;“行政”概念辨析——從“三權分立”到“政治與行政二分法”[J];教學與研究;2003年09期

2 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期



本文編號:2658849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2658849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶11276***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com